Nova objava - 05.04.2020 21:45




UNIVERZITET CRNE GORE, Filozofski fakultet

SP Predškolsko obrazovanje i vaspitanje,

Ruski jezik II (drugi semestar)

          Poštovana koleginice,

         Nastavljaјući sa izvođenjem nastave putem web-stranice UCG ovoga puta Vam prosljeđujem kompletan tekst „Магази'ны, поку'пки / В продово'льственном магази'не“. Tokom prethodne nedjelje obradili smo prvi dio teksta, a sada se treba fokusirati na njegov drugi dio, koji Vam šaljem takođe sa unesenim akcentima, kojih, kao što i sami znate, nema u udžbeniku, koji smo koristili tokom neposrednog izvođenja nastave na SP Predškolsko obrazovanje i vaspitanje.

U vezi sa akcentovanjem riječi napominjem da nesamostalne vrste riječi, npr. predlozi, i druge, najčešće nijesu akcentovane, pa takve riječi treba izgovoriti bez akcentovanja bilo kojeg vokala. Zato, kada u samom tekstu ne vidite stavljene akcente, imajte u vidu da je riječ upravo o tome da te riječi treba izgovoriti bez naglašavanja bilo kojeg suglasnika.

Vaša obaveza je da na osnovu svih uputa o pravilnom čitanju teksta, koje vam i ovoga puta šaljem, u više navrata kod kuće naglas uvježbavate tekst, vodeći posebno računa o mekim i tvrdim suglasnicima, što je specifikum ruskog jezika u mnogo većoj mjeri nego u našem jeziku. Takođe, i dalje treba da vodite računa o izgovoru nenaglašenog vokala o, što smo redovno uvježbavali na nastavi, koji se, osim ako nije u pitanju riječ stranog porijekla, izgovara kao kratko a, a kao o se jedino izgovara kad je pod akcentom.

Istovremeno vam ukazujem na specifičan izgovor riječi кака'о. Naime, pravilo je da se vokal o izgovara upravo kao o jedino ako je pod akcentom. Ali, pošto riječ kakao nije ruskog porijekla, ovdje se vokal o izgovara ipak kao o, iako nije pod akcentom, a što predstavlja i signal da je u pitanju strana riječ, unesena u fond ruskog jezika. 

Kao što i sami znate, Rusi na svom govornom području ne pišu slovo ё, jer znaju gdje se izgovara je a gdje jo. S obzirom na to da je autorica i našeg udžbenika Ruskinja, takođe nije ukucavano ё, ali sam to popravio da ne budete u dilemi, i time vam olakšao bolje čitanje i kvalitetniji izgovor teksta na ruskom.

Takođe znate i da slovo ё u svakoj riječi označava da je vokal o u tom slovu uvijek pod akcentom.

I sami znate poznatu izreku: „Što više jezika znaš, više i vrijediš.“

Takođe vas podsjećam da treba uraditi prevod teksta, ali da ga ne šaljete ispisanog na papiru, pa fotografisanog, nego da prevod uredno otkucate u Wordu, i potom u fajlu pošaljete na moj mejl, na koji i inače šaljete materijale.

Imajte u vidu i činjenicu da će na Univerzitetu Crne Gore, te i Filološkom fakultetu, biti dogovoreni načini provjere znanja putem kolokvijuma u elektronskoj formi, i to uskoro, uz svu specifičnost takvog procesa, pa vas tim prije pozivam da u kontinuitetu izvršavate Vaše obaveze i kada je riječ o nastavi ruskog jezika.   

A sada evo i cijelog teksta sa unesenim akcentima, a Vi se ovoga puta fokusirajte na drugi dio, koji je odvojen zvjezdicama:

МАГАЗИ'НЫ, ПОКУ'ПКИ

В продово'льственном магази'не 

- Ви'ктор, ка'к де'лают поку'пки в проду'ктовом магази'не, ведь я пе'рвый ра'з в Москве'..?

- Э'то не' та'к сло'жно. Снача'ла подойди' к витри'не, посмотри', что тебе' взя'ть. Е'сли проду'кты уже' расфасо'ваны, и и'х не на'до взве'шивать, то' сра'зу вы'бей че'к, подойди' к прила'вку и да'й че'к продавцу'. Е'сли же и'х на'до взве'сить, то' снача'ла ты' до'лжен обрати'ться к продавцу', а зате'м уже' оплати'ть то', что' ты' купи'л. Учти', что по вку'су на'ши проду'кты немно'жко отлича'ются от ва'ших. Наприме'р, у нас бо'лее о'стрые сыры' и горчи'ца. Тру'дно сове'товать, но' попро'буй сы'р „Росси'йский“, творо'г, творо'жные сырки' и творо'жную ма'ссу.

В Москве' мно'го специализи'рованных продово'льственных магази'нов, где' ассортиме'нт проду'ктов о'чень большо'й. Та'к, в магази'не „Колба'сы“, кото'рый нахо'дится у вы'хода из метро' „Маяко'вская“, о'чень большо'й вы'бор колба'с. Сходи' в магази'н „Сы'р“ на Тве'рской у'лице, съе'зди на проспе'кт Ми'ра в магази'н „Волого'дское ма'сло“, пойди' в хле'бный магази'н на Тве'рской, где' продаётся бо'лее сорока' сорто'в хле'ба.

Все' магази'ны за оди'н ра'з не обойти', и'х мно'го. Ду'маю, что ча'ще всего' ты' бу'дешь ходи'ть в магази'н, кото'рый нахо'дится недалеко' от твоего' до'ма.

*****************************

          Э'то обы'чный продово'льственный магази'н, где' мно'го ра'зных отде'лов: моло'чный, мясно'й, конди'терский, хле'бный, бакале'йный и други'е. В моло'чном отде'ле, кро'ме молока', продаю'т сли'вки, смета'ну, сли'вочное и топлёное ма'сло, кефи'р, ря'женку, простоква'шу, творо'г, сы'р и сырки'... В мясно'м – говя'дину, теля'тину, бара'нину, свини'ну, ку'р, у'ток, гусе'й, индю'шек; в конди'терском мо'жно купи'ть ра'зные конфе'ты, шокола'д, ва'фли, пече'нье, то'рты, пиро'жные; в хле'бном прода'ют чёрный (ржано'й) и бе'лый (пшени'чный) хле'б (буха'нками и бато'нами), бу'лочки, су'шки, сухари', бу'блики; в бакале'е покупа'ют са'хар, са'харный песо'к, вермише'ль, лапшу', макаро'ны, ра'зные кру'пы (ри'с, гре'чку, ма'нку, перло'вку), муку', ча'й, ко'фе, кака'о; в гастрономи'ческом отде'ле продаю'т колбасу' (копчёную и варёную), соси'ски, сарде'льки, ветчину', о'корок, са'ло-шпи'г, сы'р; в овощно'м и фрукто'вом отде'ле мо'жно купи'ть карто'фель (карто'шку), капу'сту, цветну'ю капу'сту, морко'вь, свёклу, зелёный сала'т, реди'ску, а из фру'ктов – я'блоки, гру'ши, апельси'ны, мандари'ны, лимо'ны, бана'ны, виногра'д, сли'вы.

- Зна'ешь, я тебе' сове'тую попро'бовать на'ше фи'рменное блю'до – ру'сские пельме'ни. Купи' в магази'не па'чку пельме'ней. Спо'соб приготовле'ния прочтёшь на па'чке. Мне' ка'жется, что э'то бу'дет тебе' по вку'су. Да', ещё запо'мни, что в Москве' продово'льственные магази'ны рабо'тают, ка'к пра'вило, с восьми' часо'в утра' до девяти' и'ли десяти' часо'в ве'чера, переры'в на обе'д с ча'су до дву'х. По воскресе'ньям магази'ны откры'ты, но' они' закрыва'ются на два' часа' ра'ньше. Дежу'рные магази'ны рабо'тают без переры'ва кру'глые су'тки.      

 

 

 

 



Ne propustite nijednu važnu vijest, pretplatite se na vijesti Akademski forum.