Prof. dr Igor Lakić predstavio predlog plana master studija iz oblasti prevođenja u Evropskoj komisiji u Briselu




Univerzitet Crne Gore
Univerzitet Crne Gore
Univerzitet Crne Gore
Univerzitet Crne Gore

Prof. dr Igor Lakić, dekan Filološkog fakulteta, boravio je 17. i 18. marta u Evropskoj komisiji u Briselu, gdje je, na događaju posvećenom zemljama kandidatkinjama i njihovoj spremnosti da obrazuje i obezbijedi prevodioce za potrebe rada u evropskim institucijama, predstavio predlog inoviranog programa Studijskog programa „Stručno i konferencijsko prevođenje“ na master nivou.

Direktori Direktorata za pisano prevođenje i Direktorata za konferencijsko prevođenje naglasili su da su impresionirani načinom na koji su kompetencije i standardi direktorata za prevođenje, vezane za kvalitet rada prevodilaca, inkorporirane u predlog plana stručnog i konferencijskog prevođenja Filološkog fakulteta.

Poseban fokus na ovom događaju bile su Crna Gora i Albanija, kao prve naredne članice Evropske unije. U tom kontekstu, naglašeno je da Crna Gora mora što prije da, pored obuke za pisano prevođenje, započne sa obukom i za konferencijske prevodioce (usmeno prevođenje), kako bi jedan broj prevodilaca bio spreman za rad u institucijama EU kada Crna Gora postane članica. U tom smislu, inovirani program za stručno i konferencijsko prevođenje na master nivou uvodi poseban modul za usmeno prevođenje.

Obaveza države je da na državnom univerzitetu obrazuje ove kadrove, pri čemu Evropska komisija nudi stručnu i finansijsku podršku kroz svoje programe (pedagoška pomoć, nabavku opreme za usmeno prevođenje itd.).

Na osnovu ovih aktivnosti, Filološki fakultet će imati priliku da se prijaviti za grant koji Evropska komisija dodjeljuje za organizaciju visokokvalitetnog master, postdiplomskog ili osnovnog studija koji nudi obuku za konferencijsko prevođenje za ukrajinski, crnogorski i albanski jezik.

Pored toga, naglašena je važnost obuke pravnika – lingvista, odnosno obuke pravnih stručnjaka sa odličnim znanjem engeskog jezika koji mogu da revidiraju prevode dokumenata za potrebe Evropske unije sa crnogorskog na engleski i obratno, posebno kad je u pitanju terminologija. Predstavnici Pravne službe Evropske komisije naglasili su da je ovaj profil kadrova potreban Evropskoj komisiji čak i prije nego što Crna Gora postane članica Evropske unije, što nameće potrebu hitne obuke za ovu vrstu stručnjaka.

Zamjenik direktora Direktorata za konferencijsko prevođenje Evropske komisije Colin Scicluna posjetiće Crnu Goru tokom aprila i razgovarati o ovim pitanjima sa upravom Univerziteta Crne Gore i predstavnicima države.

Pored toga, oba direktorata za prevođenje i Pravna služba Evropske komisije uspostavljaju stalnu komunikaciju sa Filološkim fakultetom, kako bi se što prije krenulo sa obrazovanjem prevodilaca i pravnika – lingvista, u skladu sa potrebama i standardima Evropske unije.

Broj posjeta : 307



Ne propustite nijednu važnu vijest, pretplatite se na vijesti Akademski forum.