Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / PREVOD EK. TEKST. SA ENGL. SA OSN. TERMINOLOGIJE
Naziv predmeta: | PREVOD EK. TEKST. SA ENGL. SA OSN. TERMINOLOGIJE |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12755 | Obavezan | 1 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | |
Ciljevi izučavanja predmeta | U okviru predmeta student treba: da se upozna sa postupcima u prevođenju tekstova ekonomske struke u najširem smislu; da nauči kritički da koristi različite izvore u prevođenju; da savlada terminologiju u oblasti turizma, poljoprivrede, životne sredine, telekomunikacija, bankarstva, makroekonomije i računovodstva; da se upozna sa osnovama terminologije kao teorijske oblasti i ta znanja koristi u izradi terminoloških izvora manjeg obima. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ovaj ispit, student/kinja bi trebalo da: 1. Kritički koristi različite izvore u prevođenju tekstova sa engleskog jezika na maternji jezik u oblasti ekonomije u najširem smislu; 2. Pravilno koristi terminologiju u oblasti zaštite životne sredine, turizma, poljoprivrede, telekomunikacija, makroekonomije, bankarstva i finansija, te računovodstva u prevođenju sa engleskog na maternji jezik; 3. Na osnovu stečenih znanja iz terminologije kao teorijske discipline samostalno izrađuje terminološke izvore manjeg obima; 4. Koristi tehnike potrebne za prevođenje u okviru tima; 5. Pravilno organizuje svoje vrijeme i poštuje rokove u prevođenju. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Doc. dr Branka Živković, dr Jelena Mrkaić |
Metod nastave i savladanja gradiva | U okviru predmeta Prevod ekonomskih tekstova sa engleskog jezika sa osnovama terminologije studenti uz predstavljanje osnovnih teorijskih koncepata i postupaka važnih za prevođenje ekonomskih tekstova, kroz praksu savladavaju znanja i vještine potrebne za prevođenje tekstova u oblasti ekonomije u najširem smislu, gdje termin ekonomski tekstovi obuhvata područja turizma, životne sredine, poljoprivrede, telekomunikacija, makroekonomije, bankarstva i računovodstva. Kroz rad na prevođenju tekstova u svim ovim pod-oblastima ekonomije studenti rade se na različitim vrstama tekstova kao što su statistički izvještaji, obrasci, novinski članci, naučni članci, intervjui, informativni listovi i sl. Studenti se takođe upoznaju sa osnovama terminologije kao teorijske oblasti i ta teorijska znanja koriste u samostalnoj izradi terminoloških izvora manjeg obima (glosari na osnovu paralelnih korpusa i sl). |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u prevođenje ekonomskih tekstova. I nedjelja, vježbe - Uvod u prevođenje ekonomskih tekstova. II nedjelja, pred.-Upotreba rječnika i različitih terminoloških izvora. Upotreba šire literature i Interneta u prevođenju. II nedjelja, vježbe Upotreba šire literature i Interneta u prevođenju. III nedjelja, pred.- Osnove terminologije kao teorijske oblasti. Izrada terminoloških izvora. Glosari i paralelni korpusi. III nedjelja, vježbe - Upotreba glosara i paralelnih korpusa. IV nedjelja, pred.- Specifičnosti terminologije u oblasti turizma: Nautički turizam. IV nedjelja, vježbe - Posebni i opšti prevodilački postupci u prevođenju tekstova u oblasti turizma: Statistički izvještaji o turizmu. V nedjelja, pred.- Prevođenje u timu. Prevođenje u oblasti životne sredine - terminologija: klimatske promjene, emisije gasova, trgovina emisijama. V nedjelja, vježbe - Prevođenje u oblasti životne sredine - terminologija: emisije gasova. VI nedjelja, pred.- Specifični postupci u prevođenju tekstova u oblasti životne sredine: zaštita prirode, tretiranje otpada, biodiverzitet. VI nedjelja, vježbe - Specifični postupci u prevođenju tekstova u oblasti životne sredine: biodiverzitet. VII nedjelja, pred.- Posebnosti terminologija u oblasti poljoprivrede: Zajednička poljoprivredna politika EU. VII nedjelja, vježbe - Prevođenje tekstova u oblasti poljoprivrede: bezbjednost hrane. VIII nedjelja, pred.- Specifična terminologija u tekstovima iz oblasti makroekonomije: makroekonomska kretanja. VIII nedjelja, vježbe - Specifična terminologija u tekstovima iz oblasti makroekonomije: izvještaji međunarodnih finansijskih institucija. IX nedjelja, pred.- Kolokvijum IX nedjelja, vježbe - Kolokvijum X nedjelja, pred.- Prevođenje novinskih članaka u oblasti makroekonomije - globalna finansijska kriza. X nedjelja, vježbe - Prevođenje novinskih članaka u oblasti makroekonomije - globalna finansijska kriza. XI nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum XI nedjelja, vježbe - Popravni kolokvijum XII nedjelja, pred.- Specifičnosti terminologije i prevodilačkih postupaka u prevođenju tekstova iz oblasti bankarstva. XII nedjelja, vježbe - Specifičnosti terminologije i prevodilačkih postupaka u prevođenju tekstova iz oblasti bankarstva: izvještaji iz kontrole banaka. XIII nedjelja, pred.- Terminologija i postupci u prevođenju tekstova u oblasti računovodstva - finansijski iskazi. XIII nedjelja, vježbe - Postupci u prevođenju tekstova u oblasti računovodstva - finansijski iskazi. XIV nedjelja, pred.- Specifičnosti terminologije u oblasti telekomunikacija. XIV nedjelja, vježbe - Korišćenje anglicizama u prevođenju. XV nedjelja, pred.- Prevođenje marketinškog materijala u oblasti telekomunikacija. XV nedjelja, vježbe - Prevođenje marketinškog materijala u oblasti telekomunikacija: servisi, paketi, reklame. |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | |
Konsultacije | |
Literatura | Peter Newmark, A Textbook of Translation, 1988, Mona Baker, In Other Words, 1992, Noa Talavan Zanoh, A University Handbook on Terminology and Specialized Translation, 2011, Terminology, LSP and Translation, Edited by Harold Somers, John Benjamins, 1996. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | prisustvo nastavi - 5 poena (2,5 poena za prisustvo predavanjima + 2,5 poena za prisustvo vježbama); 10 redovnih domaćih zadataka - 5 poena; rad na projektu timskog prevođenja - 5 poena; glosar na osnovu paralelnih korpusa - 5 poena; kolokvijum - 36 poena; završni ispit - 44 poena. |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / PREVOD EK. TEKST. NA ENGL. I TEH. U PR.
Naziv predmeta: | PREVOD EK. TEKST. NA ENGL. I TEH. U PR. |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12756 | Obavezan | 1 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema uslovljenosti |
Ciljevi izučavanja predmeta | Usvajanje principa prevođenja ekonomskih tekstova na engleski jezik iz raznih oblasti ekonomije, kreiranje glosara. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ovaj ispit, student će biti u mogućnosti da: 1. Prepozna i pravilno koristi temeljne pojmove iz područja ekonomije . 2. Ovlada osnovnom terminologijom Evropske unije, sa posebnim naglaskom na ekonomske termine 3. Pravilno koristi terminologiju u oblasti pisanja projekata u oblasti ekonomije i zaštite životne sredine. 4. Koristi terminologiju vezanu za oblast turizma u prevođenju tekstova sa crnogorskog na engleski jezika.. 5. Koristi terminologiju u oblastima makroekonomije, BDPa- inflacije, tržišta rada i bankarskog i finansijskog sektora u prevođenju tekstova sa crnogorskog na engleski jezik. 6. Samostalno kreira glosar iz oblasti ekonomije. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof. dr Igor Lakić / Mr Milica Kadić Aković |
Metod nastave i savladanja gradiva | Studenti rade zadate prevode kod kuće. Na času se prevodi analiziraju (leksika, sintaksa...) Časovi uključuju čitanje prevoda i diskusiju o predloženim rješenjima, uz razvijanje kritičkog stava studenata prema prevodu. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Osnovni principi prevođenja tekstova iz oblasti ekonomije. Uvod u ekonomske principe. Vrste rječnika i pravljenje glosara. I nedjelja, vježbe - II nedjelja, pred.-Prevođenje tekstova iz oblasti evropskih integracija - 1. Osnovni postulati funkcionisanja Evropske Unije. 2. Institucije Evropske Unije. II nedjelja, vježbe III nedjelja, pred.- Prevođenje tekstova iz oblasti evropskih integracija - ekonomski aspekti funkcionisanja Evropske Unije (zajedničko tržište, zajednička valuta, politike Evropske unije u oblasti poljoprivrede, ribarstva, finansija...) III nedjelja, vježbe - IV nedjelja, pred.- Prevođenje tekstova iz oblasti turizma 1 IV nedjelja, vježbe - V nedjelja, pred.- Prevođenje tekstova iz oblasti turizma 2 V nedjelja, vježbe - VI nedjelja, pred.- Kolokvijum VI nedjelja, vježbe - Priprema za kolokvijum VII nedjelja, pred.- Prevođenje ekonomskih tekstova - makro i mirko ekonomija VII nedjelja, vježbe - VIII nedjelja, pred.- Prevođenje ekonomskih tekstova - bruto društveni proizvod VIII nedjelja, vježbe - IX nedjelja, pred.- Prevođenje ekonomskih tekstova - inflacija IX nedjelja, vježbe - X nedjelja, pred.- Prevođenje ekonomskih tekstova - tržište rada X nedjelja, vježbe - XI nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum XI nedjelja, vježbe - Revizija popravnog kolokvijuma XII nedjelja, pred.- XII nedjelja, vježbe - Prevođenje ekonomskih tekstova - eksterni sektor XIII nedjelja, pred.- XIII nedjelja, vježbe - Prevođenje ekonomskih tekstova - bankarski i finansijski sektor XIV nedjelja, pred.- XIV nedjelja, vježbe - Prevođenje ekonomskih tekstova - realni sektor XV nedjelja, pred.- Priprema za završni ispit XV nedjelja, vježbe - Priprema za završni ispit |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Redovno pohađanje nastave i izrada domaćih zadataka (prevoda). Aktivno učešće na času. Pravljenje glosara. |
Konsultacije | U dogovoru sa studentima. Konsultacije je moguće organizovati i online. |
Literatura | Ekonomski tekstovi o Evropskoj uniji i crnogorski dokumenti (npr. Ekonomski program rada Vlade Crne Gore). |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Kolokvijum 40 poena Završni ispit 45 poena Redovni domaći zadaci 5 poena Glosar 5 poena Pohađanje nastave 5 poena |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 1
Naziv predmeta: | TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 1 |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12757 | Obavezan | 1 | 3 | 2+0+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema uslovljenosti. |
Ciljevi izučavanja predmeta | uvođenje studenata u koncept translatologije i teorije prevođenja i razvijanje svijesti o povezanosti teorije i prakse; osposobljavanje studenata za društveno odgovorno i profesionalno djelovanje u prevodilačkoj profesiji, uz poštovanje zadataka i klijenata i istovremenu odbranu i unapređenje vlastitog profesionalnog integriteta i integriteta profesije. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ispit, student/kinja bi trebalo da: - razumije koncept i opseg translatologije i teorije prevođenja i povezanost teorije i prakse - prepoznaje i objasni društvenu ulogu prevodilaca; - prepoznaje, razumije i znalački diskutuje o etičkim pitanjima vezanim za prevođenje; - prepoznaje važnost vidljivosti prevodilaca u društvu i vlastite uloge u ostvarivanju njihove vidljivosti; - profesionalno i odgovorno pristupa zadacima u različitim kontekstima, rješavajući praktična pitanja uz racionalno poštovanje zahtjeva naručilaca, vlastitih prava i integriteta profesije |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof.dr Olivera Kusovac |
Metod nastave i savladanja gradiva | predavanja, diskusije, analize, debate |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u predmet: koncept prevođenja i prevodilačkih studija I nedjelja, vježbe - II nedjelja, pred.-Nastanak i razvoj prevodilačkih studija II nedjelja, vježbe III nedjelja, pred.- Povezanost teorije i prakse prevođenja III nedjelja, vježbe - IV nedjelja, pred.- Put ka prevodilačkoj profesiji: formalno obrazovanje i iskustvo IV nedjelja, vježbe - V nedjelja, pred.- Status prevodioca i novi izazovi profesije V nedjelja, vježbe - VI nedjelja, pred.- Pogled na prevođenje u praksi: perspektiva spoljnih činilaca naspram perspektive prevodioca VI nedjelja, vježbe - VII nedjelja, pred.- Kolokvijum VII nedjelja, vježbe - VIII nedjelja, pred.- Pojam etike i etika u prevođenju VIII nedjelja, vježbe - IX nedjelja, pred.- Etički kodeksi: njihova uloga i ograničenja IX nedjelja, vježbe - X nedjelja, pred.- Mikroetička i makroetička pitanja X nedjelja, vježbe - XI nedjelja, pred.- Tipovi prevodiočeve lojalnosti i odgovornosti XI nedjelja, vježbe - XII nedjelja, pred.- Društveno odgovorno djelovanje prevodilaca XII nedjelja, vježbe - XIII nedjelja, pred.- Prevodilac u uslovima društvenih i istorijskih konflikata XIII nedjelja, vježbe - XIV nedjelja, pred.- Studije slučaja XIV nedjelja, vježbe - XV nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum XV nedjelja, vježbe - |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
3 kredita x 40/30=4 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 0 vježbi 2 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
4 sati i 0 minuta x 16 =64 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 4 sati i 0 minuta x 2 =8 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 3 x 30=90 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 18 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 64 sati i 0 minuta (nastava), 8 sati i 0 minuta (priprema), 18 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | redovno prisustvo, aktivno učešće, ispitni zadaci |
Konsultacije | po dogovoru sa studentima |
Literatura | Joseph Lambert, Translation Ethics, 2023; Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2012; Mona Baker, In Other Words, 2018; Douglas Robinson, Becoming a Translator, 2012; Anthony Pym, On Translator Ethics, 2012; Čedomir Pušica, Priručnik za prevodioce, 2014; Deontology for translations and interpreters, Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons, 2009. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | - prisustvo nastavi - 5 poena - domaći zadaci - 5 poena - kolokvijum - 40 poena - završni ispit - 50 poena |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena | Nastava se izvodi na engleskom jeziku. |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / PRAGMATIKA SA LINGVISTIKOM TEKSTA
Naziv predmeta: | PRAGMATIKA SA LINGVISTIKOM TEKSTA |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12758 | Obavezan | 1 | 3 | 2+0+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema. |
Ciljevi izučavanja predmeta | Cilj pragmatičke komponente ovog predmeta jeste sticanje znanja o jeziku u upotrebi, uslovima potrebnim za uspješnu upotrebu jezičkih jedinica i struktura u kontekstu, te pravilima koja se, osim osnovnih gramatičkih pravila, moraju poznavati kako bi prevod teksta odgovarao kontekstu njegove upotrebe. Studenti će se upoznati s različitim aspektima odnosa jezika i konteksta njegove upotrebe, što će im omogućiti uvid u to kako kontekst može promijeniti značenje jezičke jedinice. Studenti će takođe steći kompetencije potrebne za analizu teksta koji pokazuje sve karakteristike kohezije i koherencije u skladu s načelima saradnje. Takođe će moći prenijeti sve potrebne elemente strukture, registra, deikse, kohezije itd., iz izvornog teksta u njegov prevod. |
Ishodi učenja | Nakon položenog ispita student će moći da: 1. Definiše i koristi osnovne termine iz pragmatike i lingvistike teksta. 2. Analizira tekstove iz pragmatičke perspektive, uzimajući u obzir i kotekst i kontekst. 3. Razumije standarde tekstualnosti i primjenjuje ih pri prevođenju. 4. Prepozna žanr, registar i strukturu različitih tipova tekstova te razumije kako svojstva i elemente izvornog teksta treba prenijeti u njegov prevod. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof. dr Milica Vuković Stamatović |
Metod nastave i savladanja gradiva | Lectures |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Definition and scope of pragmatics I nedjelja, vježbe - - II nedjelja, pred.-Deixis and distance II nedjelja, vježbe - III nedjelja, pred.- Reference and inference III nedjelja, vježbe - - IV nedjelja, pred.- Presupposition and entailment IV nedjelja, vježbe - - V nedjelja, pred.- Speech acts and events V nedjelja, vježbe - - VI nedjelja, pred.- Revision VI nedjelja, vježbe - - VII nedjelja, pred.- Mid-term test VII nedjelja, vježbe - - VIII nedjelja, pred.- Conversation and preference structure VIII nedjelja, vježbe - - IX nedjelja, pred.- Politeness and interaction: cooperative principle and hedging IX nedjelja, vježbe - - X nedjelja, pred.- Definition and scope of text linguistics . Standards of textuality X nedjelja, vježbe - - XI nedjelja, pred.- Grammatical and lexical cohesion XI nedjelja, vježbe - - XII nedjelja, pred.- Genre and register XII nedjelja, vježbe - - XIII nedjelja, pred.- Text structure XIII nedjelja, vježbe - - XIV nedjelja, pred.- Revision XIV nedjelja, vježbe - - XV nedjelja, pred.- Make-up mid-term test XV nedjelja, vježbe - - |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
3 kredita x 40/30=4 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 0 vježbi 2 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
4 sati i 0 minuta x 16 =64 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 4 sati i 0 minuta x 2 =8 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 3 x 30=90 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 18 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 64 sati i 0 minuta (nastava), 8 sati i 0 minuta (priprema), 18 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Prisustvo nastavi, izrada kolokvijuma, izrada ispita |
Konsultacije | - |
Literatura | - Yule, G. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. - De Beaugrande, RA & WU Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Kolokvijum, završni ispit. |
Posebne naznake za predmet | Nastava se izvodi na engleskom jeziku. |
Napomena | - |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / STRATEGIJE USMENE KOMUNIKACIJE
Naziv predmeta: | STRATEGIJE USMENE KOMUNIKACIJE |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12759 | Obavezan | 1 | 6 | 2+4+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema |
Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje vještine komuniciranja, aktivnog slušanja, razvijanje strategija efikasnog učenja, vještine postavljanja pitanja, razvoj sposobnosti kritičkog mišljenja. Studenti će se upoznati sa specifičnostima komuniciranja uz pomoću IKT. Razvijaju se vještine prezentovanja i komunikacije u timu. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ispit, student/studentkinja bi trebao/la da: opiše teorije i oblike komunikacije, primijeni vještinu slušanja, primijeni vještinu postavljanja pitanja, pokaže vještinu asertivne komunikacije i objasniti komunikaciju u grupi. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Igor Ivanović, mr Milica Kadić Aković |
Metod nastave i savladanja gradiva | Predavanja i vježbe su jedinstvene tematske cjeline. Na predavanjima se više pažnje posvećuje teoretskoj analizi uz korišćenje primjera iz prakse, dok se na vježbama pažnja posvećuje konkretnoj problematici koja je prethodno obrađena na predavanjima. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Introduction into communication studies I nedjelja, vježbe - Introduction into communication studies II nedjelja, pred.-Skill in theory: Communication as skilled performance II nedjelja, vježbe Skill in theory: Communication as skilled performance III nedjelja, pred.- Skill in practice: An operational model of communicative performance III nedjelja, vježbe - Skill in practice: An operational model of communicative performance IV nedjelja, pred.- Non-verbal behaviour as communication: Approaches, issues and research IV nedjelja, vježbe - Non-verbal behaviour as communication: Approaches, issues and research V nedjelja, pred.- Questioning V nedjelja, vježbe - Questioning VI nedjelja, pred.- Reinforcement VI nedjelja, vježbe - Reinforcement VII nedjelja, pred.- Reflecting VII nedjelja, vježbe - Reflecting VIII nedjelja, pred.- Kolokvijum VIII nedjelja, vježbe - Uvid u kolokvijume IX nedjelja, pred.- Explaining IX nedjelja, vježbe - Explaining X nedjelja, pred.- The process of listening X nedjelja, vježbe - The process of listening XI nedjelja, pred.- Self-disclosure: Strategic revelation of information in personal and professional relationships XI nedjelja, vježbe - Self-disclosure: Strategic revelation of information in personal and professional relationships XII nedjelja, pred.- Humour and laughter XII nedjelja, vježbe - Humour and laughter XIII nedjelja, pred.- Persuasion XIII nedjelja, vježbe - Persuasion XIV nedjelja, pred.- Asserting and confronting XIV nedjelja, vježbe - Asserting and confronting XV nedjelja, pred.- Priprema za završni ispit XV nedjelja, vježbe - Priprema za završni ispit |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 4 vježbi 2 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Domaći zadaci, prezentacije, aktivno učešće |
Konsultacije | U dogovoru sa studentima |
Literatura | Davies, J. W. Communication Skills: a Guide for Engineering and Applied Science Students Harris, T. E.; Sherblom, J. C. Small Group and Team Communication |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Kolokvijumi, završni ispit, domaći zadaci, prezentacije |
Posebne naznake za predmet | Nema |
Napomena | Nema |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / STRATEGIJE I STILOVI PISANE KOMUNIKACIJE
Naziv predmeta: | STRATEGIJE I STILOVI PISANE KOMUNIKACIJE |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12760 | Obavezan | 1 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema uslovljenosti. |
Ciljevi izučavanja predmeta | unapređenje vještine pisanja zadataka u akademskom i poslovnom ambijentu uz poseban akcenat na adekvatne stilove i strategije u skladu sa zadatkom i kontekstom; unapređenje nivoa jezika kroz podsticanje upotrebe kompleksnih struktura u izražavanju i sažimanju ideja; unapređenje prevodilačke vještine kroz primjenu vještina stečenih na ovom predmetu; unapređenje vještina za pisanje dužih akademskih radova. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ispit, student/kinja bi trebalo da: - prepoznaje i objasni stilske i druge specifičnosti akademske i poslovne komunikacije na engleskom jeziku i analizira tuđe radove; - piše apstrakte i precizno i sofisticirano rezimira ideje o određenoj temi na osnovu zadatih tekstova; - zrelo pristupa zadacima pisanja u akademskom i poslovnom ambijentu uz adekvatno istraživanje, organizujući ideje na sistematičan, jasan i razložan način u duhu anglo-američkog stila pisanja i primjenjujući odgovarajući napredni jezik usklađen sa zadatkom; - primjenjuje i prilagođava vještinu izražavanja u akademskom i poslovnom diskursu na druge vrste formalnog pismenog i usmenog izražavanja i prevođenje. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof.dr Olivera Kusovac; Mr Milica Kadić-Aković |
Metod nastave i savladanja gradiva | Predavanja, praktičan rad i njegova analiza. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u predmet: značaj napredne pismene komunikacije, kontekst i ciljna publika I nedjelja, vježbe - analiza primjera, konteksta i ciljne publike II nedjelja, pred.-Osobenosti akademskog stila pisanja II nedjelja, vježbe stilska analiza primjera III nedjelja, pred.- Pisanje akademskog pasusa III nedjelja, vježbe - pisanje, analiza, prerada IV nedjelja, pred.- Kritičko čitanje: strategije uspješnog čitanja IV nedjelja, vježbe - rad na odabranim tekstovima V nedjelja, pred.- Parafraziranje i sumiranje ideja: strategije pisanja rezimea V nedjelja, vježbe - parafraziranja i sumiranje ideja iz odabranih tekstova VI nedjelja, pred.- Strategije pisanja apstrakata VI nedjelja, vježbe - pisanje i analiza apstrakata na osnovu odabranih radova VII nedjelja, pred.- Revizija VII nedjelja, vježbe - Kolokvijum VIII nedjelja, pred.- Strategije i stilovi pisane komunikacije u poslovnom ambijentu VIII nedjelja, vježbe - poređenje i analiza primjera IX nedjelja, pred.- Strategije pisanja prijedloga projekata IX nedjelja, vježbe - analiza i prerada studentskih prijedloga projekata X nedjelja, pred.- Strategije pisanja izvještaja X nedjelja, vježbe - analiza i prerada izvještaja XI nedjelja, pred.- Strategije pisanja motivacionih pisama XI nedjelja, vježbe - analiza i prerada motivacionih pisama XII nedjelja, pred.- Strategije i stilovi argumentativnog eseja XII nedjelja, vježbe - poređenje i analiza primjera XIII nedjelja, pred.- Istraživanje, planiranje, organizovanje i struktura dužih akademskih radova XIII nedjelja, vježbe - Individualni rad XIV nedjelja, pred.- Tehnikalije u pisanju dužih akademskih radova XIV nedjelja, vježbe - rad na konkretnim primjerima XV nedjelja, pred.- Formular za prijavu master rada XV nedjelja, vježbe - Popravni kolokvijum |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | redovno prisustvo, aktivno učešće, odrađivanje zadataka |
Konsultacije | Po dogovoru sa studentima. |
Literatura | D. Dunbar-Odom, Working with Ideas: Reading, Writing and Researching Experience; A. Oshima and A. Hogue, Writing Academic English; J.A Reinking and R.von der Osten, Strategies for Successful Writing; R.B. Axelrod and C.R. Cooper, The St. Martin’s Guide to Writing; E. McPherson and G. Cowan, Plain English Please; K. Roman and J. Raphaelson, Writing That Works: How to Communicate Effectively in Business; on-line resources (Purdue Writing Lab) |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | - prisustvo nastavi i aktivnost - 5 poena - domaći zadaci - 10 poena - kolokvijum - 40 poena - završni ispit - 45 poena |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena | Nastava se izvodi na engleskom jeziku. |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / PREVOD PR. TEKST. SA ENGL. SA OSN. UR. T. (REV)
Naziv predmeta: | PREVOD PR. TEKST. SA ENGL. SA OSN. UR. T. (REV) |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12761 | Obavezan | 2 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | |
Ciljevi izučavanja predmeta | |
Ishodi učenja | Student može da tumači pravne tekstove srednjeg nivoa težine i složenosti. Student zna kako da pretražuje poredive i paralelne korpuse i pravi glosare. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Vesna Bulatovic i Balsa Ivanovic |
Metod nastave i savladanja gradiva | Prezentacija pravne oblasti, analiza, vježbe, analiza grešaka, revizija. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u predmet. Osobine pravnog engleskog jezika. I nedjelja, vježbe - Analiza primjera različitih pravnih žanrova II nedjelja, pred.-Osobine pravnog engleskog jezika. II nedjelja, vježbe Analiza primjera koji ilustruju karakteristične osobine pravnog engleskog jezika. III nedjelja, pred.- Razumijevanje pravnog žanra. III nedjelja, vježbe - Vježbe. Razumijevanje pravnog žanra. Segmentacija. Parafraza. IV nedjelja, pred.- Uvod u pravne sisteme. Pravni profesionalci. IV nedjelja, vježbe - Terminologija na temu pravnih sistema i struka. V nedjelja, pred.- Ustavne odredbe. Funkcije. V nedjelja, vježbe - Vježbe. Ustavne odredbe. Funkcije. VI nedjelja, pred.- Materijalne i procesne odredbe. VI nedjelja, vježbe - Vježbe. Materijalne i procesne odredbe. VII nedjelja, pred.- Građansko pravo. Procesne odredbe. VII nedjelja, vježbe - Vježbe. Građansko pravo. Procesne odredbe. VIII nedjelja, pred.- Kolokvijum VIII nedjelja, vježbe - Analiza kolokvijuma. IX nedjelja, pred.- Građansko pravo. Materijalne odredbe. IX nedjelja, vježbe - Vježbe. Građansko pravo. Materijalne odredbe. X nedjelja, pred.- Upravno pravo. X nedjelja, vježbe - Vježbe. Upravno pravo. XI nedjelja, pred.- Krivično pravo. XI nedjelja, vježbe - Vježbe. Krivično pravo. XII nedjelja, pred.- Obligaciono pravo. XII nedjelja, vježbe - Vježbe. Obligaciono pravo. XIII nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum. XIII nedjelja, vježbe - Analiza popravnog kolokvijuma. XIV nedjelja, pred.- Pravo intelektualne svojine. XIV nedjelja, vježbe - Vježbe. Pravo intelektualne svojine. XV nedjelja, pred.- Privatno međunarodno pravo. XV nedjelja, vježbe - Vježbe. Privatno međunarodno pravo. |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | |
Konsultacije | |
Literatura | Poredivi i paralelni korpusi. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | kolokvijum (40), završni ispit (40), domaći zadaci (10), glosar (5), prisustvo (5) |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / PREVOD PR. TEKST. NA ENGL. I TEHN. U PREVOĐENJU
Naziv predmeta: | PREVOD PR. TEKST. NA ENGL. I TEHN. U PREVOĐENJU |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12762 | Obavezan | 2 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema uslovljenosti |
Ciljevi izučavanja predmeta | Cilj je da studenti kritički sagledavaju tekst koji prevode, razumiju pravne koncepte i razlike između pravnih sistema Crne Gore i EU, kao i da samostalno prevode nakon što polože ovaj predmet. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ovaj ispit, student će biti u mogućnosti da: 1. Koristi rječnike, glosare, internet i drugu stručnu literaturu u prevođenju pravnih tekstova sa crnogorskog na engleski jezik. 2. Ovlada osnovnim karakteristikama i principima prevođenja pravnih tekstova sa crnogorskog na engleski jezik. 3. Ovlada osnovnim sintaksičkim i leksičkim karakteristikama pravnog registra u engleskom jeziku. 4. Upotrijebi odgovarajuću terminologiju u prevođenju tekstova u oblasti ustavnog prava, državne uprave i lokalne samouprave. 5. Upotrijebi odgovarajuću terminologiju u prevođenju tekstova u oblasti pravosudnog sistema i krivičnog prava. 6. Prepozna nijanse i razlike u značenju termina između različitih oblasti prava. 7. Samostalno kreira glosar u oblasti prava. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof. dr Igor Lakić /Mr Milica Kadić Aković |
Metod nastave i savladanja gradiva | Kratka objašnjenja, studenti prevode tekst kod kuće, na času se prevodi čitaju i o njima se diskutuje (terminologija, sintaksa...). Maksimalno učešće studenata u radu na času. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u kurs. Prevođenje pravnih dokumenata (Deklaracija nezavisne Republike Crne Gore) I nedjelja, vježbe - II nedjelja, pred.-Prevođenje pravnih dokumenata (Deklaracija o pridruživanju EU) II nedjelja, vježbe III nedjelja, pred.- Principi ustavnog prava. Ustav Crne Gore 1 III nedjelja, vježbe - IV nedjelja, pred.- Ustav Crne Gore 2 IV nedjelja, vježbe - V nedjelja, pred.- Zakon o državnoj upravi CG 1 V nedjelja, vježbe - VI nedjelja, pred.- Zakon o državnoj upravi CG 2 VI nedjelja, vježbe - VII nedjelja, pred.- Zakon o lokalnoj samoupravi CG 1 VII nedjelja, vježbe - VIII nedjelja, pred.- Zakon o lokalnoj samoupravi CG 2 VIII nedjelja, vježbe - IX nedjelja, pred.- Kolokvijum IX nedjelja, vježbe - Priprema za kolokvijum X nedjelja, pred.- Sudski sistem u Crnoj Gori. Zakon o sudovima 1 X nedjelja, vježbe - XI nedjelja, pred.- Zakon o sudovima 2 XI nedjelja, vježbe - XII nedjelja, pred.- Krivično pravo. Krivični zakonik 1 XII nedjelja, vježbe - XIII nedjelja, pred.- Krivični zakonik 2 XIII nedjelja, vježbe - XIV nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum XIV nedjelja, vježbe - Priprema za popravni kolokvijum XV nedjelja, pred.- Priprema za ispit XV nedjelja, vježbe - Priprema za ispit |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Redovno pohađanje nastave. Individualni rad kod kuće nakon kojeg se na časovima prevodi čitaju i dorađuju Aktivno učešće na času. Izrada domaćih zadataka, glosara, kolokvijuma i završnog ispita. |
Konsultacije | U dogovoru sa profesorom i saradnikom. Konsultacije su moguće i online. |
Literatura | Pravni dokumenti Crne Gore |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Prisustvo na času = 5 bodova 10 redovnih domaćih zadataka x 0,5 bodova = 5 bodova 1 timski prevod = 5 bodova Glosar = 5 bodova Kolokvijum = 40 bodova Završni ispit = 40 bodova |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE 1
Naziv predmeta: | KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE 1 |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12763 | Obavezan | 2 | 6 | 2+4+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Ne postoji |
Ciljevi izučavanja predmeta | Ovladavanje strategijama konsekutivnog prevođenja sa engleskog i na engleski jezik. |
Ishodi učenja | Nakon položenog ispita, studenti će moći: 1. da vladaju tehnikama memorije, analize i sinteze 2. da pamte govore bez bilježenja 3. da ovladaju tehnikama bilježenja 4. da prevode govore sa engleskog na crnogorski u trajanju do 3 minuta 5. da prevode govore sa crnogorskog na engleski u trajanju do 3 minuta |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof. dr Igor Lakić / Mr Milica Kadić Aković |
Metod nastave i savladanja gradiva | Upoznavanje sa osnovnim principima koneskutivnog prevođenja. Ovladavanje tehnikama memorije, analize i sinteze. Konsekutivno prevođenje bez bilježenja i sa bilježenjem. Prevođenje govora u trajanju do 3 minuta. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Osnovni principi konsekutivnog prevođenja. I nedjelja, vježbe - II nedjelja, pred.-Tehnike memorije. II nedjelja, vježbe III nedjelja, pred.- Tehnike analize i sinteze. III nedjelja, vježbe - IV nedjelja, pred.- Memorisanje kraćih tekstova i ponavljanje na istom jeziku. Oblast - politika. IV nedjelja, vježbe - Memorisanje kraćih tekstova i ponavljanje na istom jeziku. Oblast - evropske integracije. V nedjelja, pred.- Memorisanje kraćih tekstova i ponavljanje na istom jeziku. Oblast - institucije EU. V nedjelja, vježbe - VI nedjelja, pred.- Memorisanje kraćih tekstova i ponavljanje na istom jeziku. Oblast - NATO. VI nedjelja, vježbe - VII nedjelja, pred.- Memorisanje kraćih tekstova i ponavljanje na istom jeziku. Oblast - ljudska prava. VII nedjelja, vježbe - VIII nedjelja, pred.- Memorisanje kraćih tekstova i ponavljanje na istom jeziku. Oblast - mediji. VIII nedjelja, vježbe - IX nedjelja, pred.- Memorisanje kraćih tekstova i ponavljanje na istom jeziku. Oblast - obrazovanje. IX nedjelja, vježbe - X nedjelja, pred.- Tehnike bilježenja. Prevođenje tekstova do 3 minuta. Oblast - životna sredina. X nedjelja, vježbe - XI nedjelja, pred.- Prevođenje tekstova do 3 minuta. Oblast - turizam. XI nedjelja, vježbe - XII nedjelja, pred.- Prevođenje tekstova do 3 minuta. Oblast - poljoprivreda. XII nedjelja, vježbe - XIII nedjelja, pred.- Prevođenje tekstova do 3 minuta. Oblast - savremene tehnologije. XIII nedjelja, vježbe - XIV nedjelja, pred.- Prevođenje tekstova do 3 minuta. Oblast - medicina. XIV nedjelja, vježbe - XV nedjelja, pred.- Priprema za završni ispit. XV nedjelja, vježbe - Priprema za završni ispit. |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 4 vježbi 2 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Redovno prisustvo i aktivno učešće na času. |
Konsultacije | U dogovoru sa studentima. |
Literatura | Različiti govori na crnogorskom. Govori iz SCIC speech repository. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Prevod sa engleskog na crnogorski - 40 poena Prevod sa crnogorskog na engleski - 40 poena Aktivnosti na času - 10 poena Prisustvo nastavi - 10 poena |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / KNJIŽEVNO PREVOĐENJE
Naziv predmeta: | KNJIŽEVNO PREVOĐENJE |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12764 | Obavezan | 2 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema uslovljenosti. |
Ciljevi izučavanja predmeta | Cilj predmeta je produbljivanje razumijevanja književnog prevođenja kod studenata kao i razvijanje njihovih međujezičkih, međukulturnih i istraživačkih kompetencija za potrebe kako književnog prevođenja tako i prevođenja književno-kritičkih tekstova, kroz intenzivne vježbe prevođenja. Nadalje, uspostaviće se veza sa odabranim teorijama prevodjenja fokusiranim na književno prevođenje sa ciljem da se pomogne studentima da prodube znanje i razumijevanje ključnih koncepata, problema i izazova književnog prevodjenja, razvijajući njihovu sposobnost donošenja informisanih, svjesnih i argumentovanih odluka u praksi, te sposobnost kritičke analize prevoda. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ovaj ispit student će moći da: 1. Koristi raznovrsne postupke i metode za uspješno prevođenje dramskih i proznih tekstova, kao i književne kritike; 2. Pravilno primjenjuje stečena znanja iz teorije prevođenja, naročito ona koja se odnose na specifičnosti književnog prevođenja i razlike u odnosu na prevođenje stručnih tekstova; 3. Analizira, upoređuje i argumentovano komentariše sopstvene i tuđe prevode književnih tekstova sa engleskog na crnogorski jezik, kao i objavljene prevode sa crnogorskog/srpskog/hrvatskog/bosanskog na engleski jezik; 4. Uspješno koristi prevodilačke alatke pri radu na književnim tekstovima i književnoj kritici, što uključuje referentna djela, štampane i elektronske rječnike, tezauruse, i jezičke priručnike. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof.dr Olivera Kusovac, dr Jovana Đurčević |
Metod nastave i savladanja gradiva | predavanja, vježbe prevođenja, analiza, diskusija |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u predmet: Osvrt na osnovne probleme, društveni značaj i izazove kod književnog prevođenja; Prevodilački profil i kompetencije; Faze prevođenja i priprema teksta; Razlike izmedju stručnog i književnog prevodjenja. I nedjelja, vježbe - Uvod u semestralne zadatke II nedjelja, pred.-Značenje, interpretacija i pregovaranje kod književnog prevođenja. Prevodilac kao čitalac. II nedjelja, vježbe Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) III nedjelja, pred.- Analiza autora i djela u prevođenju III nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) IV nedjelja, pred.- Stil u prevodjenju (Jean Boase Baier); Pojam komunikativnih tragova (Ernst A. Gutt) IV nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) V nedjelja, pred.- Ekvivalencija i ekvivalentni efekat u književnom prevođenju Eugene Nida: The Principles of Correspondence V nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) VI nedjelja, pred.- Specificnosti dramskih tekstova i njihovog prevodjenja VI nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) VII nedjelja, pred.- Jezički varijeteti u dramskim tekstovima. Prevođenje dijalekta. VII nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) VIII nedjelja, pred.- Revizija VIII nedjelja, vježbe - Kolokvijum IX nedjelja, pred.- Književno prevođenje i kulturološki-specifični izrazi: Havier Franco Aixela: Culture-Specific Items in Translation IX nedjelja, vježbe - Analiza kolokvijuma X nedjelja, pred.- Odnosi moći u prevođenju (postkolonijalna teorija prevođenja) Gayatri Chakravorty Spivak: The Politics of Translation X nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) XI nedjelja, pred.- Književno prevođenje i pitanje normi: Gideon Toury: The Nature and Role of Norms in Translation XI nedjelja, vježbe - Popravni kolokvijum XII nedjelja, pred.- Revizija prevoda: Lektura, korektura XII nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) XIII nedjelja, pred.- Recepcija prevoda: Značaj kritike prevoda književnih djela XIII nedjelja, vježbe - Prevođenje književnih i književno-kritičkih tekstova (izbor) XIV nedjelja, pred.- Prezentacija prevodilačkog projekta XIV nedjelja, vježbe - Prezentacija prevodilačkog projekta XV nedjelja, pred.- Revizija i priprema za završni ispit XV nedjelja, vježbe - Priprema za završni ispit |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | redovno pohađanje nastave, aktivno učešće, izrada zadataka, ispitni zadaci |
Konsultacije | Po dogovoru sa studentima. |
Literatura | Landers, Clifford (2001): E. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Boase Beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation (2006); Parks, Tim, Translating Style (2007); Bassnett, Susan, Translation Studies (2013) Ivir, Vladimir (1985): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika. Rajić, Ljubiša (ur,1981): Teorija i poetika prevođenja, Beograd: Prosveta. Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge. Eko, Umberto (2001): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam. Venuti, Lawrence (ed, 2002): The Translation Studies Reader. New York: Routledge. Berman, Antoan (1999): Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: RAD/AAOM. Monolingual and bilingual dictionaries. A selection of literary texts (drama, novel) and literary criticism. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Prisustvo i aktivnosti na času: 10 poena; kolokvijum: 40 poena; prevodilački projekat/ prezentacije: 10 poena; završni ispit: 40 poena. |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena | Nastava se izvodi na engleskom i crnogorskom jeziku. |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / LEKSIKOLOGIJA SA SEMANTIKOM
Naziv predmeta: | LEKSIKOLOGIJA SA SEMANTIKOM |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12765 | Obavezan | 2 | 3 | 2+0+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | |
Ciljevi izučavanja predmeta | |
Ishodi učenja | Student poznaje teorijske osnove leksikologije, pravilno se služi terminologijom u prepoznavanju i opisu jezičkog uzorka. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Vesna Bulatovic |
Metod nastave i savladanja gradiva | Prezentacije, analiza korpusa, seminari i studentske prezentacije |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u predmet. Predmet leksikologije. I nedjelja, vježbe - II nedjelja, pred.-Osnovni pojmovi: riječ, leksema, oblik riječi II nedjelja, vježbe III nedjelja, pred.- Leksička odrednica. III nedjelja, vježbe - IV nedjelja, pred.- Empirijski podaci u leksikologiji. IV nedjelja, vježbe - V nedjelja, pred.- Vrste značenja. V nedjelja, vježbe - VI nedjelja, pred.- Vrste značenja (nastavak) VI nedjelja, vježbe - VII nedjelja, pred.- Strategije leksičke dekompozicije. VII nedjelja, vježbe - VIII nedjelja, pred.- Leksički aspekt, glagolsko vrijeme. VIII nedjelja, vježbe - IX nedjelja, pred.- Paradigmatski odnosi. IX nedjelja, vježbe - X nedjelja, pred.- Sintagmatski odnosi. X nedjelja, vježbe - XI nedjelja, pred.- Kolokvijum. XI nedjelja, vježbe - XII nedjelja, pred.- Analiza kolokvijuma XII nedjelja, vježbe - XIII nedjelja, pred.- Studenti prezentiraju svoje pilot istraživanje. XIII nedjelja, vježbe - XIV nedjelja, pred.- Studenti prezentiraju svoje pilot istraživanje. XIV nedjelja, vježbe - XV nedjelja, pred.- Studenti prezentiraju svoje pilot istraživanje. XV nedjelja, vježbe - |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
3 kredita x 40/30=4 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 0 vježbi 2 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
4 sati i 0 minuta x 16 =64 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 4 sati i 0 minuta x 2 =8 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 3 x 30=90 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 18 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 64 sati i 0 minuta (nastava), 8 sati i 0 minuta (priprema), 18 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | |
Konsultacije | |
Literatura | |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | kolokvijum (50), studentska prezentacija (30), domaći (10), prisustvo (10) |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 2
Naziv predmeta: | TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 2 |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
12766 | Obavezan | 2 | 3 | 2+0+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema uslovljenosti. |
Ciljevi izučavanja predmeta | upoznavanje sa odabranim reprezentativnim oblastima teorije prevođenja; razbijanje stereotipnog razmišljanja o prevođenju i bolje razumijevanje kompleksne prirode prevodjenja kao put ka kvalitetnijoj prevodilačkoj praksi; postepeno izgrađivanje teorijske osnove za istraživanje. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ispit, student/kinja bi trebalo da: 1) prepoznaje, opisuje i povezuje s praksom osnovne koncepte ključnih teorija prevođenja; 2) prepoznaje, opisuje i analizira specifičnosti osnovnih vrsta prevođenja i prevodilačkih problema; 3) opisuje, ilustruje i kritikuje osnovne teorijske pristupe prevođenju; 4) primjenjuje adekvatan metajezik; 5) svjesnije pristupa prevodilačkim zadacima i rješavanju prevodilačkih problema. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof.dr Olivera Kusovac |
Metod nastave i savladanja gradiva | predavanja, diskusije, analiza, vježbanja |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u predmet; prošireni koncept prevođenja; intralingvalno i intersemiotsko prevođenje I nedjelja, vježbe - II nedjelja, pred.-Osvrt na opštu istoriju i teoriju prevođenja od antike do 20-og vijeka II nedjelja, vježbe III nedjelja, pred.- Stariji lingvistički pristupi prevođenju i pojam ekvivalencije (Catford, Newmark, Nida) III nedjelja, vježbe - IV nedjelja, pred.- Noviji lingvistički pristupi prevođenju (Baker) IV nedjelja, vježbe - V nedjelja, pred.- Funkcionalne teorije prevođenja (Reiss i Vermeer) V nedjelja, vježbe - VI nedjelja, pred.- Kolokvijum VI nedjelja, vježbe - VII nedjelja, pred.- Sistemske teorije prevođenja (Even Zohar) VII nedjelja, vježbe - VIII nedjelja, pred.- Teorija normi (Toury) VIII nedjelja, vježbe - IX nedjelja, pred.- Kulturalni pristupi prevodjenju (Venuti) IX nedjelja, vježbe - X nedjelja, pred.- Poststrukturalistički pristupi prevođenju (Derrida) X nedjelja, vježbe - XI nedjelja, pred.- Rodni i postkolonijalni pristupi prevođenju XI nedjelja, vježbe - XII nedjelja, pred.- Prevođenje i prevodioci u književnosti i filmu XII nedjelja, vježbe - XIII nedjelja, pred.- Prevodilačke studije i teorija prevođenja danas – stanje i perspektive XIII nedjelja, vježbe - XIV nedjelja, pred.- Prezentacije studenata XIV nedjelja, vježbe - XV nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum XV nedjelja, vježbe - |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
3 kredita x 40/30=4 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 0 vježbi 2 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
4 sati i 0 minuta x 16 =64 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 4 sati i 0 minuta x 2 =8 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 3 x 30=90 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 18 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 64 sati i 0 minuta (nastava), 8 sati i 0 minuta (priprema), 18 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | redovno pohadjanje nastave, aktivno učešće, prezentacija, ispitni zadaci |
Konsultacije | po dogovoru sa studentima |
Literatura | Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications; Susan Bassnett, Translation Studies, 2014; Mary Snell Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints; Baker. M. In Other Words; Venuti, Translation Studies Reader; Bojović, B. Osnovi translatologije |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | - prisustvo nastavi - 5 poena - domaći zadaci - 5 poena - kolokvijum - 30 poena - samostalni rad (prezentacija/seminarski) - 10 poena - završni ispit - 50 poena |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena | Nastava se odvija na engleskom jeziku |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI MEĐUNAR. INTEGRACIJA
Naziv predmeta: | PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI MEĐUNAR. INTEGRACIJA |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
13128 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema |
Ciljevi izučavanja predmeta | Tumačenje razlika u terminologiji koju koriste različite međunarodne organizacije, razumijevanje ovih razlika i njihovo primjenjivanje tokom prevodilačkog procesa. Bolje razumijevanje međunarodnih organizacija i kvalitetnije prevođenje tekstova koji se odnose na međunarodne integracije. |
Ishodi učenja | Nakon što položi ispit, student/studentkinja bi trebao/la da: protumači razlike u terminologiji između međunarodnih organizacija, interpretirati uzročno-posljedične veze koje se odnose na javno izraženi stav u međunarodnim komunikacijama, razlikuje vrste međunarodnih organizacija i međunarodnih integracija, bude upoznat sa najčešćom terminologijom u okviru EU i NATO, kvalitetno prevodi i razumije funkcionalne registre iz oblasti međunarodnih integracija. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Igor Ivanović, Milica Kadić-Aković |
Metod nastave i savladanja gradiva | Predavanja i vježbe su jedinstvene tematske cjeline. Na predavanjima se više pažnje posvećuje teoretskoj analizi prevoda uz korišćenje primjera iz prakse, dok se na vježbama pažnja posvećuje konkretnoj problematici koja je prethodno obrađena na predavanjima. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Međunarodne ekonomske organizacije I nedjelja, vježbe - Međunarodne ekonomske organizacije II nedjelja, pred.-Integracioni odnosi: zona slobodne trgovine, carinski savez, zajedničko tržište, ekonomski savez, potpuna integracija II nedjelja, vježbe Integracioni odnosi: zona slobodne trgovine, carinski savez, zajedničko tržište, ekonomski savez, potpuna integracija III nedjelja, pred.- UN: UN, UNCTAD, ECE III nedjelja, vježbe - UN: UN, UNCTAD, ECE IV nedjelja, pred.- UN: OECD, SELA IV nedjelja, vježbe - UN: OECD, SELA V nedjelja, pred.- WTO, načela i ciljevi WTO V nedjelja, vježbe - WTO, načela i ciljevi WTO VI nedjelja, pred.- Urugvajska runda, ILO, FAO, IMF VI nedjelja, vježbe - Urugvajska runda, ILO, FAO, IMF VII nedjelja, pred.- Svjetska banka VII nedjelja, vježbe - Svjetska banka VIII nedjelja, pred.- Prvi kolokvijum VIII nedjelja, vježbe - Prvi kolokvijum IX nedjelja, pred.- Svjetska banka i Crna Gora IX nedjelja, vježbe - Svjetska banka i Crna Gora X nedjelja, pred.- Crna Gora i EU X nedjelja, vježbe - Crna Gora i EU XI nedjelja, pred.- CEFTA i Crna Gora XI nedjelja, vježbe - CEFTA i Crna Gora XII nedjelja, pred.- Partnerstvo za mir XII nedjelja, vježbe - Partnerstvo za mir XIII nedjelja, pred.- Trgovinski sistem EU i Crna Gora XIII nedjelja, vježbe - Trgovinski sistem EU i Crna Gora XIV nedjelja, pred.- Crna Gora i NATO XIV nedjelja, vježbe - Crna Gora i NATO XV nedjelja, pred.- Priprema za završni ispit XV nedjelja, vježbe - Priprema za završni ispit |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Aktivno pohađanje nastave, izrada domaćih zadataka i prezentacija |
Konsultacije | U dogovoru sa nastavnicima. |
Literatura | Skripta pripremljenih zvaničnih dokumenata iz oblasti međunarodnih integracija. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Kolokvijumi i završni ispit, domaći zadaci i prezentacije |
Posebne naznake za predmet | Nema |
Napomena | Nema |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI PRAVA
Naziv predmeta: | PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI PRAVA |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
13129 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | |
Ciljevi izučavanja predmeta | |
Ishodi učenja | Student pravilno čita i tumači pravne tekstove naprednog nivoa. Student pravilno koristi literaturu i druge izvore za pronalaženje ekvivalenata u engleskom i crnogorskom jeziku i pravnim sistemima. Pravilno koristi elektronske alatke za analizu. Izdrađuje glosare i terminološke baze. Primjenjuje principe revizije teksta. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Vesna Bulatovic i Petar Bozovic |
Metod nastave i savladanja gradiva | Prezentacija, analiza žanra pravnih tekstova, vježbe prevođenja, revizija. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Uvod u predmet. Uvod u žanr pravnih tekstova. I nedjelja, vježbe - Analiza žanra pravnih tekstova. Uzorci. II nedjelja, pred.-Žanr zakonskih tekstova. II nedjelja, vježbe Analiza domaćeg zadatka. III nedjelja, pred.- Žanr presuda Suda za ljudska prava u Strazburu. III nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. IV nedjelja, pred.- Žanr presuda domaćih sudova. IV nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. V nedjelja, pred.- Žanr osnivačkih akata privrenih društava (kompanijsko pravo) V nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. VI nedjelja, pred.- Žanr presuda domaćih sudova. VI nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. VII nedjelja, pred.- Žanr presuda Evropskog suda pravde u Luksemburgu. VII nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. VIII nedjelja, pred.- Žanr punomoćja i drugih sličnih isprava u pravnom prometu. VIII nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. IX nedjelja, pred.- Kolokvijum. IX nedjelja, vježbe - Analiza kolokvijuma. X nedjelja, pred.- Žanr ugovora o zakupu nekretnina i ugovora o osiguranju. X nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. XI nedjelja, pred.- Žanr uvjerenja i ličnih isprava. XI nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. XII nedjelja, pred.- Žanr trgovinskih ugovora. XII nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. XIII nedjelja, pred.- Žanr građanskih tužbi, odgovora na tužbu. XIII nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. XIV nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum. XIV nedjelja, vježbe - Analiza popravnog kolokvijuma XV nedjelja, pred.- Aribtraže. Osnovna terminologija. XV nedjelja, vježbe - Analiza domaćeg zadatka. |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | |
Konsultacije | |
Literatura | Uporedivi i paralelni korpusi. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | kolokvijum (40), završni ispit (40), domaći zadaci (10), glosari (5), prisustvo (5) |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / KONTRASTIVNA ANALIZA ENGLESKOG I CRNOGORSKOG JEZ.
Naziv predmeta: | KONTRASTIVNA ANALIZA ENGLESKOG I CRNOGORSKOG JEZ. |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
13130 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | / |
Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje osnovnih teorijskih i praktičnih znanja iz oblasti kontrastivne lingvistike i kontrastivne analize; ovladavanje deskriptivnom gramatikom dva jezika kao neophodnim uslovom za njihovo kontrastiranje. Cilj je da se budući profesori ili prevodioci osposobe za uspješno prevazilaženje problema koji nastaju kao posljedica kontakta dva jezika u procesu učenja i prevođenja. |
Ishodi učenja | Ishodi: Nakon što položi ovaj ispit, student/kinja će moći da: 1. primjeni odgovarajući model za potrebe određenog kontrastivnog proučavanja; 2. prepozna ekvivalentne sintaksičke strukture u dva jezika; 3. prevede rečenicu polaznog jezika ekvivalentnom sintaksičkom strukturom ciljnog jezika; 4. uporedi izvorni tekst i njegov prevod u pogledu sintaksičkih struktura; 5. klasifikuje sintaksičke sličnosti i razlike između dva jezika. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Prof. dr Marijana Cerović |
Metod nastave i savladanja gradiva | Predavanja i vježbe; konsultacije |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Pojam kontrastivne analize, razvoj kontrastivnih proučavanja, lingvistički modeli i teorije KA I nedjelja, vježbe - Vježbe II nedjelja, pred.-Problem komparabilnosti; pojam kontrastivne korespondencije i uloga u ostvarivanju prevodne ekvivalencije II nedjelja, vježbe Vježbe III nedjelja, pred.- Kontrastivna analiza leksike: polisemija, sinonimija, leksičke i pojmovne razlike, kolokacije i idiomi III nedjelja, vježbe - Vježbe IV nedjelja, pred.- Kolokvijum IV nedjelja, vježbe - Vježbe V nedjelja, pred.- Imenice i imeničke složenice V nedjelja, vježbe - Vježbe VI nedjelja, pred.- Pridjevi i adjektivali VI nedjelja, vježbe - Vježbe VII nedjelja, pred.- Primarni determinatori VII nedjelja, vježbe - Vježbe VIII nedjelja, pred.- Vrijeme glagola VIII nedjelja, vježbe - Vježbe IX nedjelja, pred.- Aspekatski oblici glagolske fraze IX nedjelja, vježbe - Vježbe X nedjelja, pred.- Nefinitna glagolska fraza X nedjelja, vježbe - Vježbe XI nedjelja, pred.- Stanje/rod glagola XI nedjelja, vježbe - Vježbe XII nedjelja, pred.- Glagolski način XII nedjelja, vježbe - Vježbe XIII nedjelja, pred.- Modalnost XIII nedjelja, vježbe - Vježbe XIV nedjelja, pred.- Klauza i rečenica XIV nedjelja, vježbe - Vježbe XV nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum XV nedjelja, vježbe - Vježbe |
Opterećenje studenta | Nedjeljno 5 kredita x 40/30 = 6 sati i 40 minuta Struktura: 2 sati predavanja 2 sati vježbi 2 sati i 40 minuta individualnog rada studenta (priprema za vježbe, kolokvijume, izrada domaćih zadataka) uključujući i konsultacije |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Pohađanje nastave, izrada domaćih zadataka, polaganje ispita i kolokvijuma |
Konsultacije | Posle svakog časa |
Literatura | Literatura: Chesterman, A., Contrastive Functional Analysis, 1998, Amsterdam, Benjamins; Đorđević, R. Uvod u kontrastiranje jezika, 2004, Beograd, Filološki fakultet; Đorđević, R., Gramatika engleskog jezika, 1995, Beograd, Autor Đorđević, R., English Serbian Contrastive Examples, 2000, Beograd, Univerzitet u Beogradu; James, C., Contrastive Analysis, 1980, London, Longman; Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language, 1985, London, Longman; Stanojčić, Ž., Popović Lj., i S. Micić, Savremeni srpskohrvatski jezik i kultura izražavanja, 1989, Novi Sad, ZUNS; |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Kolokvijum (test iz teorijskog uvoda i kontrastivne analize leksike): 26 poena,vježbe kontrastiranja: 24 poena (6 vježbi x 4 poena), završni ispit: 50 poena. |
Posebne naznake za predmet | / |
Napomena | / |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / KONTRASTIVNA SEMANTIKA
Naziv predmeta: | KONTRASTIVNA SEMANTIKA |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
13131 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Nema uslovljenosti drugim predmetima. |
Ciljevi izučavanja predmeta | Proučavanje korespondentnih semantičkih odnosa u okviru maternjeg i engleskog jezika u kontrastu u cilju razumijevanja i prevazilaženja problema u prevođenju |
Ishodi učenja | Nakon položenog ispita, studenti će biti u mogućnosti da: 1. Uočava suptilnije sličnosti i razlike u značenju izraza oba jezika i uspješnije postiže ekvivalenciju u prevođenju. 2. Razvije sposobnost uočavanja kulturoloških razlika između dva jezika koje se odražavaju u postojanju leksičkih praznina, kako za izolovane riječi tako i za idiomatske izraze. 3. Postiže viši nivo komunikacijski prilagođenog podudaranja iskaza u oba jezika 4. Izbjegne lažno sparivanje riječi sa djelimičnim poklapanjem u značenju u oba jezika u odgovarajućem kontekstu 5. Kritički razmišlja o (ne)opravdanosti upotrebe anglicizama i pogrešnih, doslovnih prevoda pojedinih iskaza koji su neopravdano zastupljeni u našem savremenom neformalnom jeziku. |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | doc. dr Sanja Ćetković |
Metod nastave i savladanja gradiva | Predavanja, vježbe, domaći zadatak, konsultacije. |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Semantički odnosi na nivou riječi, sintagmi i rečenice; Morfološka, leksička i gramatička dvosmislenost. I nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. II nedjelja, pred.-Metonimija, sinegdoha i metafora; idiomatska poređenja-paralele između dva jezika. II nedjelja, vježbe Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka III nedjelja, pred.- Sinonimi i problemi u njihovoj primjeni u različitim kontekstima; kolokacijske veze i značenjska i sintakcička ograničenja i upotrebi sinonimičnih izraza; stilistički i registarski obilježeni sinonimi. III nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. IV nedjelja, pred.- Prevodna ekvivalencija i formalna korespondencija; Kontrastivna analiza leksike. IV nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. V nedjelja, pred.- Internacionalizmi; Upotrebne razlike u oba jezika. V nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. VI nedjelja, pred.- Lažni parovi sa sasvim različitim značenjem; Idiomi. VI nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. VII nedjelja, pred.- Kolokvijum VII nedjelja, vježbe - Kolokvijum VIII nedjelja, pred.- Lažni parovi sa djelimičnim preklapanjem u značenju kao izvor grešaka u prevodu. VIII nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. IX nedjelja, pred.- Razlikovanje sinonimnih riječi u stranom jeziku sa suptilnim značenjskim razlikama; Polisemni odnosi u oba jezika. IX nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. X nedjelja, pred.- Leksičke i pojmovne praznine u izvornom i jeziku cilju i načini za njihovo popunjavanje i prevazilaženje u prevodu. X nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. XI nedjelja, pred.- Kolokacije kao leksički sklopovi. XI nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. XII nedjelja, pred.- Poslovice, ekvivalenti i prevođenje poslovica za koje nema odgovarajućeg ekvivalenta u jeziku cilju. XII nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. XIII nedjelja, pred.- Gramatički nivo kontrastivne analize; gramatički lažni parovi; Transpozicija riječi i rečeničnih djelova. XIII nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja i analiza potencijalnih grešaka. XIV nedjelja, pred.- Semantičko-pragmatički kriterijumi za procjenu opravdanosti upotrebe anglicizama; Uticaj engleskog jezika na gramatičkom, semantičkom i pragmatičkom nivou. XIV nedjelja, vježbe - Priprema za završni ispit XV nedjelja, pred.- Završni ispit XV nedjelja, vježbe - Završni ispit |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | Studenti su obavezni da pohađaju nastavu, rade kolokvijum i završni ispit. Nastavnik može da odredi i druge obaveze u obliku domaćih zadataka, prezentacija i sl. |
Konsultacije | Konsultacie se održavaju u terminima koji su unaprijed dogovoreni sa studentima. |
Literatura | Alan Cruse, Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford: Oxford University Press, 2000.; Ping Ke, Contrastive Linguistics, Beijing: Peking University Press/Springer, 2019. Radmila Đorđević, Uvod u konstrastiranje jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2004.; Јовановић 2001: Mladen Jovanović, O prevođenju: Tehnika prevođenja, Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, 2001.; Carol Myers-Scotton (2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | Kolokvijum: najviše 40 bodova Aktivno prisustvo: najviše 10 bodova Završni ispit: najviše 50 bodova |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |
Filološki fakultet / PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK / KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE 2
Naziv predmeta: | KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE 2 |
Šifra predmeta | Status predmeta | Semestar | Broj ECTS kredita | Fond časova (P+V+L) |
13132 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Studijski programi za koje se organizuje | PREVODILAŠTVO - ENGLESKI JEZIK |
Uslovljenost drugim predmetima | Konsekutivno prevođenje 1. |
Ciljevi izučavanja predmeta | |
Ishodi učenja | Student ima razvijenu vještinu konsekutivnog prevođenja (kraćih cjelina bez bilješki i govora do 4 minuta uz pomoć bilješki). |
Ime i prezime nastavnika i saradnika | Vesna Bulatovic i Milica Kadic Akovic |
Metod nastave i savladanja gradiva | Predstavljanje teorijskog okvira za proces konsekutivnog prevođenja i tehnika uz intenzivne vježbe za vještine slušanja, razumijevanja, vođenja bilježaka i reprodukovanja izvornog teksta |
Plan i program rada |
Pripremne nedjelje - priprema i upis semestra I nedjelja, pred. - Faze u procesu konsekutivnog prevođenja. I nedjelja, vježbe - Vježbe. Analiza faza u procesu konsekutivnog prevođenja. II nedjelja, pred.-Segmentacija rečenice, nosioci značenja. II nedjelja, vježbe Vježbe. Segmentacija rečenice, analiza tuđeg prevođenja. III nedjelja, pred.- Struktura teksta, pisanog i govorenog. III nedjelja, vježbe - Vježbe. Struktura teksta, pisanog i govorenog. IV nedjelja, pred.- Memorija. Tehnike upamćivanja ključnih elemenata teksta. IV nedjelja, vježbe - Vježbe. Memorija. Tehnike upamćivanja ključnih elemenata teksta. V nedjelja, pred.- Prevođenje izvornog teksta na jeziku izvornog teksta. V nedjelja, vježbe - Vježbe. Prevođenje izvornog teksta na jeziku izvornog teksta. VI nedjelja, pred.- Prevođenje sa pisanog teksta. Analiza procesa. VI nedjelja, vježbe - Vježbe prevođenja sa pisanog teksta. VII nedjelja, pred.- Reprodukovanja teksta na istom jeziku. VII nedjelja, vježbe - Vježbe. Reprodukovanje teksta na istom jeziku. VIII nedjelja, pred.- Kolokvijum. VIII nedjelja, vježbe - Kolokvijum. IX nedjelja, pred.- Shadowing na jeziku izvornog govora. IX nedjelja, vježbe - Vježbe. Shadowing na istom jeziku izvornog govora. X nedjelja, pred.- Sistemi za vođenje bilješki. Struktura i notacija. X nedjelja, vježbe - Vođenje bilješki. XI nedjelja, pred.- Popravni kolokvijum XI nedjelja, vježbe - Popravni kolokvijum. XII nedjelja, pred.- Analiza snimljenih prevoda. Struktura, vokabular, bilješke. XII nedjelja, vježbe - Vježbe. Analiza snimljenih prevoda. Struktura, vokabular, bilješke. XIII nedjelja, pred.- Analiza prevoda snimljenih na dva kanala. Struktura, vokabular. XIII nedjelja, vježbe - Analiza prevoda snimljenih na dva kanala. Struktura, vokabular. XIV nedjelja, pred.- Analiza grešaka. XIV nedjelja, vježbe - Vježbe. XV nedjelja, pred.- Rekapitulacija. Priprema za završni ispit. XV nedjelja, vježbe - Priprema za završni ispit |
Opterećenje studenta | |
Nedjeljno | U toku semestra |
6 kredita x 40/30=8 sati i 0 minuta
2 sat(a) teorijskog predavanja 0 sat(a) praktičnog predavanja 2 vježbi 4 sat(a) i 0 minuta samostalnog rada, uključujući i konsultacije |
Nastava i završni ispit:
8 sati i 0 minuta x 16 =128 sati i 0 minuta Neophodna priprema prije početka semestra (administracija, upis, ovjera): 8 sati i 0 minuta x 2 =16 sati i 0 minuta Ukupno opterećenje za predmet: 6 x 30=180 sati Dopunski rad za pripremu ispita u popravnom ispitnom roku, uključujući i polaganje popravnog ispita od 0 do 30 sati (preostalo vrijeme od prve dvije stavke do ukupnog opterećenja za predmet) 36 sati i 0 minuta Struktura opterećenja: 128 sati i 0 minuta (nastava), 16 sati i 0 minuta (priprema), 36 sati i 0 minuta (dopunski rad) |
Obaveze studenta u toku nastave | |
Konsultacije | |
Literatura | power point prezentacije, audio fajlovi |
Oblici provjere znanja i ocjenjivanje | kolokvijum (50) i završni ispit (50) |
Posebne naznake za predmet | |
Napomena |
Ocjena: | F | E | D | C | B | A |
Broj poena | manje od 50 poena | više ili jednako 50 poena i manje od 60 poena | više ili jednako 60 poena i manje od 70 poena | više ili jednako 70 poena i manje od 80 poena | više ili jednako 80 poena i manje od 90 poena | više ili jednako 90 poena |