Accesibility Adjustments

Choose the right accessibility profile for you
OFF ON
Highlight Links Highlights all the links on the site!
OFF ON
Pause Animations Animations will be paused on the site!
OFF ON
Dyslexia Font Dyslexia Font will be applied on the site!
OFF ON
Hide Images All images will be hidden on the site!
Choose the right accessibility profile for you
Adjust Font Sizing
Default
High Saturation
High Contrast
Light Contrast
Dark Contrast
Adjust Letter Spacing
Default
Adjust Line Height
Default
Speak Mode
Align Center
Align Left
Align Right

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 1

Course:TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 1/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12757Obavezan132+0+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites none
Aims introducing students to the concept of translation studies and translation theory and developing their awareness of the link between theory and practice; training students for socially responsible and professional activity in the translation profession, with respect for tasks and clients while at the same time defending and enhancing their own professional integrity and integrity of the profession.
Learning outcomes Upon successful completion of the course, students should be able to: - Understand the concept and scope of translation studies and translation theory, as well as the link between theory and practice; - recognize and explain the social role of the translator; - recognize, understand and expertly discuss ethical issues related to translation; - recognize the importance of the visibility of translators in society and their own role in achieving their visibility; - professionally and responsibly approach different tasks in different contexts, reasoning about ethical issues in a knowing and informed fashion and solving these issues with rational respect for the requirements of contracting authorities, their own rights and the integrity of the profession
Lecturer / Teaching assistantProf.dr Olivera Kusovac
Methodologylectures, discussions, analyses, assignments
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction to the course: the concept of translation and translation studies
I week exercises
II week lecturesEmergence of translation studies
II week exercises
III week lecturesLink between translation theory and practice
III week exercises
IV week lecturesEntering translation profession: formal education and experience
IV week exercises
V week lecturesTranslators status and new challenges for the profession
V week exercises
VI week lecturesTranslation in practice: external vs. internal perspective
VI week exercises
VII week lecturesMidterm exam
VII week exercises
VIII week lecturesThe concept of ethics and ethics in translation
VIII week exercises
IX week lecturesCodes of ethics: their role and limitations
IX week exercises
X week lecturesMicroethical and macroethical issues
X week exercises
XI week lecturesTypes of translators loyalty and responsibility
XI week exercises
XII week lecturesSocially responsible action of translators
XII week exercises
XIII week lecturesTranslators in social and historical conflicts
XIII week exercises
XIV week lecturesCase studies – analysis and discussion
XIV week exercises
XV week lecturesMidterm makeup
XV week exercises
Student workload
Per weekPer semester
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
0 excercises
2 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
3 x 30=90 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
18 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations regular attendance, active participation, assignments
Consultationsas agreed with students
LiteratureJoseph Lambert, Translation Ethics, 2023; Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2012; Mona Baker, In Other Words, 2018; Douglas Robinson, Becoming a Translator, 2012; Anthony Pym, On Translator Ethics, 2012; Čedomir Pušica, Priručnik za prevodioce, 2014; Deontology for translations and interpreters, Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons, 2009.
Examination methods- attendance - 5 pts - assignments - 5 pts - midterm exam - 40 pts - final exam - 50 pts
Special remarks
CommentThe course is run in English
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PRAGMATIKA SA LINGVISTIKOM TEKSTA

Course:PRAGMATIKA SA LINGVISTIKOM TEKSTA/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12758Obavezan132+0+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None.
Aims The goal of the pragmatic component of this course is to acquire knowledge about language in use, the conditions necessary for the successful use of language units and structures in context, and the rules that, besides the basic grammatical rules, must be known in order for the translation of a text to be appropriate for its context of use. Students will become familiar with various aspects of the relationship between language and the context of its use, which will provide them with insight into how the context can alter the meaning of a linguistic unit. Students will also acquire the competence to analyze a text that exhibits all the qualities of cohesion and coherence in accordance with the cooperative principles. They will also be able to transfer all the necessary elements of structure, register, deixis, cohesion, etc., from the original text into its translation.
Learning outcomes Upon the completion of the course, students will be able to: 1. Define and use basic terminology from pragmatics and text linguistics. 2. Analyze texts from a pragmatic perspective, considering both the co-text and the context. 3. Understand the standards of textuality and apply them when translating. 4. Recognize the genre, register, and structure of different types of texts, and understand how the properties and elements of the original text should be transferred into its translation.
Lecturer / Teaching assistantProf. dr Milica Vuković-Stamatović
MethodologyLectures
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesDefinition and scope of pragmatics
I week exercises-
II week lecturesDeixis and distance
II week exercises -
III week lecturesReference and inference
III week exercises-
IV week lecturesPresupposition and entailment
IV week exercises-
V week lecturesSpeech acts and events
V week exercises-
VI week lecturesRevision
VI week exercises-
VII week lecturesMid-term test
VII week exercises-
VIII week lecturesConversation and preference structure
VIII week exercises-
IX week lecturesPoliteness and interaction: cooperative principle and hedging
IX week exercises-
X week lecturesDefinition and scope of text linguistics . Standards of textuality
X week exercises-
XI week lecturesGrammatical and lexical cohesion
XI week exercises-
XII week lecturesGenre and register
XII week exercises-
XIII week lecturesText structure
XIII week exercises-
XIV week lecturesRevision
XIV week exercises-
XV week lecturesMake-up mid-term test
XV week exercises-
Student workload
Per weekPer semester
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
0 excercises
2 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
3 x 30=90 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
18 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Attending lectures, taking a mid-term test, taking the final exam
Consultations-
Literature- Yule, G. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. - De Beaugrande, RA & WU Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Examination methodsMid-term test, Final exam
Special remarksTaught in English.
Comment-
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD EK. TEKST. SA ENGL. SA OSN. TERMINOLOGIJE

Course:PREVOD EK. TEKST. SA ENGL. SA OSN. TERMINOLOGIJE/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12755Obavezan162+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites
Aims This course aims to familiarise students with the procedures applied in the process of translating economic texts; to enable students to learn to critically use different resources in translation; to master terminology in the fields of tourism, agriculture, environmental protection, banking, accounting, telecommunications, as well as to acquire the basics of terminology as a theoretical discipline and apply the knowledge in compiling smaller-scale terminological resources.
Learning outcomes After successfully completing the course, the student will be able to: 1. critically use various resources in translating economic texts from English to BCMS; 2. accurately use terminology in the fields of environmental protection, tourism, agriculture, macroeconomics, banking and finance, accounting, telecommunications, in translation from English to BCMS; 3. independently compile smaller-scale terminological resources applying the acquired knowledge in terminology as a theoretical discipline; 4. employ techniques necessary for team translation; 5. effectively organise time and adhere to deadlines in translation.
Lecturer / Teaching assistantDoc. dr Branka Živković, Jelena Mrkaić, PhD
MethodologyIntroduction to basic theoretical concepts and procedures (techniques) important for translating economic texts. In lectures and seminars, through discussions, individual, pair, group and team work students gain practical knowledge and develop skills necessary for translating economic texts from English into BCMS. The phrase economic texts refers to the texts taken from the fields of tourism, agriculture, environmental protection, macroeconomics, banking, and accounting. Students are given various types of texts, including newspaper articles, scientific articles, interviews, statistical reports, forms, etc. Students also familiarize themselves with the basics of terminology as a theoretical discipline and apply the knowledge in compiling smaller-scale terminological resources (glossaries based on parallel corpora, etc.).
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction to Translating Economic Texts.
I week exercisesIntroduction to Translating Economic Texts.
II week lecturesUsing dictionaries and various terminological resources.
II week exercises Using the internet in translation.
III week lecturesBasics of terminology as a theoretical discipline. Compiling terminological resources. Glossaries and parallel corpora.
III week exercises Using glossaries and parallel corpora.
IV week lecturesSpecificities of the terminology in the field of tourism: nautical tourism.
IV week exercisesSpecific and general translation procedures applied in translating texts in the field of tourism: statistical reports on tourism.
V week lecturesSpecific translation procedures applied in translating texts in the field of the environmental protection: greenhouse gases.
V week exercisesTranslating texts in the field of the environmental protection: gas emissions.
VI week lecturesTranslating texts in the field of the environmental protection: climate changes. Team translation.
VI week exercisesTranslating texts in the field of the environmental protection: biodiversity.
VII week lecturesSpecificities of the terminology in the field of agriculture: food safety.
VII week exercisesTranslating texts in the field of agriculture: common agricultural policy.
VIII week lecturesTranslating texts in the field of agriculture: food safety.
VIII week exercisesTranslating texts in the field of agriculture: food security.
IX week lecturesMid-term test.
IX week exercisesMid-term test.
X week lecturesSpecificities of the terminology in the field of macroeconomics: global financial crisis.
X week exercisesTranslating texts in the field of macroeconomics: reports of international financial institutions.
XI week lecturesMake-up mid-term test.
XI week exercisesMake-up mid-term test.
XII week lecturesTranslating texts in the field of macroeconomics: global financial crisis.
XII week exercisesTranslating texts in the field of macroeconomics: global financial crisis.
XIII week lecturesSpecificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of banking: financial reports.
XIII week exercisesSpecificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of banking: bank performance.
XIV week lecturesSpecificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of accounting: taxes.
XIV week exercisesSpecificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of accounting: financial statements.
XV week lecturesSpecificities of the terminology in the field of telecommunications.
XV week exercisesThe use of anglicisms while translating texts in the field of telecommunications.
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations
Consultations
LiteraturePeter Newmark, A Textbook of Translation, 1988, Mona Baker, In Other Words, 1992, Noa Talavan Zanoh, A University Handbook on Terminology and Specialized Translation, 2011, Terminology, LSP and Translation, Edited by Harold Somers, John Benjamins, 1996.
Examination methodsAttendance - 5 points (2.5 points for attending lectures + 2.5 points for attending seminars); 10 homework assignments - 5 points; translation project - 5 points; glossary - 5 points; mid-term test- 36 points; final exam - 44 points.
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD EK. TEKST. NA ENGL. I TEH. U PR.

Course:PREVOD EK. TEKST. NA ENGL. I TEH. U PR./
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12756Obavezan162+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None
Aims Adopting the principles of translation of economic texts into English from different fields of economy. Making glossary.
Learning outcomes After they pass this exam, students will be able to: 1. Recognise and appropriately use basic economic concepts. 2. Use the European Union terminology with the focus on economic terms. 3. Use the appropriate terminology in writing projects in the field of economy and environmental protection. 4. Use the terminology related to the field of tourism in translating texts from Montenegrin into English. 5. Use the terminology in the fields of macroeconomics, GDP, inflation, labour market, as well as banking and financial sector in translating texts from Montenegrin into English. 6. Independently create a glossary in the field of economics.
Lecturer / Teaching assistantProf. dr Igor Lakić / Milica Kadić Aković, MA
MethodologyStudents do translations of texts at home. The translations are analysed in classes (terminology, syntax...) Translations are read in classes and proposed solutions are discussed, developing critical approach of students to translations.
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesBasic principles of translation of economic texts. Introduction into economic principles. Types of dictionaries and making glossaries.
I week exercises
II week lecturesTranslation of texts from the field of European integration - 1. Basic postulates of the EU. 2. EU institutions.
II week exercises
III week lecturesTranslation of texts referring to the EU integration - economic aspects of functioning of the EU (common market, common currency, economic policies of the EU in the fields of agriculture, fisheries, finances...
III week exercises
IV week lecturesTranslation of texts in the field of tourism 1
IV week exercises
V week lecturesTranslation of texts in the field of tourism 2
V week exercises
VI week lecturesMid-term test
VI week exercisesPreparation for the mid-term test
VII week lecturesTranslation of economic texts - macro and micro economics
VII week exercises
VIII week lecturesTranslation of economic texts - GDP
VIII week exercises
IX week lecturesTranslation of economic texts - inflation
IX week exercises
X week lecturesTranslation of economic texts - labour market
X week exercises
XI week lecturesMake-up mid-term test
XI week exercisesReview of the make-up mid-term test
XII week lecturesTranslation of economic texts - external sector
XII week exercises
XIII week lecturesTranslation of economic texts - banking and finances
XIII week exercises
XIV week lecturesTranslation of economic texts - real sector
XIV week exercises
XV week lecturesPreparation for the final exam
XV week exercises
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Regular attendance and doing homworks (translations). Active participation in classes. Making glossaries.
ConsultationsAgreed with students. Possible to organise them online
LiteratureEconomic texts on the European Union and Montenegrin documents (e.g. Economic Agenda of the Government of Montenegro).
Examination methodsMid-term test 40 points Final exam 45 points 10 regular homeworks 5 points Glossary 5 points Attendance 5 points
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / STRATEGIJE USMENE KOMUNIKACIJE

Course:STRATEGIJE USMENE KOMUNIKACIJE/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12759Obavezan162+4+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None
Aims Acquisition of communication skills, active listening, development of effective learning strategies, skills related to asking questions, development of critical thinking capabilities. Students will learn about the characteristics of the ICT-related communication. Student will develop presentation and team communication skills.
Learning outcomes After a successful completion of the exam, the student should be able to: describe theories and forms of communication, apply listening skills, apply questioning skills, demonstrates the skill of assertive communication and explain communication in a group.
Lecturer / Teaching assistantIgor Ivanović, Milica Kadić-Aković
MethodologyLectures and practicals are unique thematic units. Lectures pay more attention to theoretical analysis using practical examples, while practicals pay attention to specific issues previously addressed in lectures.
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesCommunication definitions, overview of communication theories
I week exercisesCommunication definitions, overview of communication theories
II week lecturesVerbal, non-verbal and paraverbal communication
II week exercises Verbal, non-verbal and paraverbal communication
III week lecturesQuestioning skills
III week exercisesQuestioning skills
IV week lecturesActive listening
IV week exercisesActive listening
V week lecturesPresentation
V week exercisesPresentation
VI week lecturesOther forms of listening
VI week exercisesOther forms of listening
VII week lecturesWritten communications, writing reports
VII week exercisesWritten communications, writing reports
VIII week lecturesMidterm Exam
VIII week exercisesMidterm Exam
IX week lecturesCritical thinking and decision making
IX week exercisesCritical thinking and decision making
X week lecturesAssertive communication
X week exercisesAssertive communication
XI week lecturesIntercultural communication
XI week exercisesIntercultural communication
XII week lecturesLearning and teaching styles
XII week exercisesLearning and teaching styles
XIII week lecturesICT communication features
XIII week exercisesICT communication features
XIV week lecturesGroup and team communication
XIV week exercisesGroup and team communication
XV week lecturesFinal Exam
XV week exercisesFinal Exam
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
4 excercises
2 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Attendance and sitting the midterm and final examination
ConsultationsAs agreed with the professor
LiteratureDavies, J. W. Communication Skills: a Guide for Engineering and Applied Science Students Harris, T. E.; Sherblom, J. C. Small Group and Team Communication
Examination methodsOral and written examinations
Special remarksNone
CommentNone
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / STRATEGIJE I STILOVI PISANE KOMUNIKACIJE

Course:STRATEGIJE I STILOVI PISANE KOMUNIKACIJE/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12760Obavezan162+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None.
Aims improving the skill of writing in an academic and business environment with special emphasis on appropriate styles and strategies for particular tasks and contexts; improving the level of language by encouraging complex structures in the expression and compression of ideas; improving translation skills through the application of skills acquired in this course; improving skills for research papers.
Learning outcomes Upon successful completion of the course, students should be able to: - recognize and describe the stylistic and other specifics of academic and business communication in English and analyze other peoples works; - write abstracts and precisely and sophisticatedly summarize ideas on a particular topic based on the given texts; - approach writing tasks in an academic and business environment maturely by doing solid research, organizing ideas in a systematic and clear manner in the spirit of Anglo-American writing and applying the appropriate advanced language; - apply and adapt the skills of expressing themselves in academic and business discourse to other types of formal written and oral expression and translation.
Lecturer / Teaching assistantProf.dr Olivera Kusovac, mr Milica Kadović-Aković
Methodologylectures, practical work, analysis
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction to the course: importance of advanced written communication, context and audience
I week exercisesanalysis of examples, contexts and audiences
II week lecturesSpecific features of academic writing style
II week exercises stylistic analysis of examples
III week lecturesWriting an academic paragraph
III week exerciseswriting and analysing selected pieces
IV week lecturesCritical reading: strategies
IV week exerciseswork on selected texts
V week lecturesParaphrasing and summarizing ideas: summary writing strategies
V week exerciseswriting and analyzing summaries based on selected texts
VI week lecturesAbstract writing strategies
VI week exerciseswriting and analyzing abstracts based on selected works
VII week lecturesRevision
VII week exercisesMidterm exam
VIII week lecturesStrategies and styles of written communication in business environment
VIII week exercisescomparing and analysing concrete examples
IX week lecturesProposal writing strategies
IX week exercisesanalysis and improvement of students proposals
X week lecturesReport writing strategies
X week exercisesanalysis and improvement of students reports
XI week lecturesMotivation/cover letters strategies
XI week exercisescomparing and analysing letters
XII week lecturesArgumentative essay strategies
XII week exercisesanalysing and improving essays
XIII week lecturesResearch, planning, organizing and structuring long papers
XIII week exercisesindividual work
XIV week lecturesTechnical issues in writing
XIV week exerciseswork on concrete examples
XV week lecturesMA application form
XV week exercisesMidterm makeup
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations regular attendance, active participation, assignments
ConsultationsAs agreed with students.
LiteratureD. Dunbar-Odom, Working with Ideas: Reading, Writing and Researching Experience; A. Oshima and A. Hogue, Writing Academic English; J.A Reinking and R.von der Osten, Strategies for Successful Writing; R.B. Axelrod and C.R. Cooper, The St. Martin’s Guide to Writing; E. McPherson and G. Cowan, Plain English Please; K. Roman and J. Raphaelson, Writing That Works: How to Communicate Effectively in Business; on-line resources (Purdue Writing Lab)
Examination methods- attendance and activity - 5 pts - assignments - 10 pts - midterm exam - 40 pts - final exam - 45 pts
Special remarks
CommentThe course is run in English.
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / LEKSIKOLOGIJA SA SEMANTIKOM

Course:LEKSIKOLOGIJA SA SEMANTIKOM/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12765Obavezan232+0+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites
Aims
Learning outcomes The student is familiar with the theoretical foundations of lexicology and correctly uses the technical terminology in identifying and analysing concepts in lexicology.
Lecturer / Teaching assistantVesna Bulatovic
MethodologyPresentations, analysis of corpora, seminars and student presentations
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesCourse introduction. Scope of Lexicology.
I week exercises
II week lecturesBasic terms: word, lexeme, word form.
II week exercises
III week lecturesWhat is in a lexical entry.
III week exercises
IV week lecturesEmpirical data in lexicology.
IV week exercises
V week lecturesTypes of meaning.
V week exercises
VI week lecturesTypes of meaning (continued)
VI week exercises
VII week lecturesStrategies of lexical decomposition.
VII week exercises
VIII week lecturesLexical aspect, tenses.
VIII week exercises
IX week lecturesParadigmatic relations.
IX week exercises
X week lecturesSyntagmatic relations.
X week exercises
XI week lecturesMidterm paper.
XI week exercises
XII week lecturesAnalysis of midterm paper.
XII week exercises
XIII week lecturesStudent presentations of their pilot experiments.
XIII week exercises
XIV week lecturesStudent presentations of their pilot experiments.
XIV week exercises
XV week lecturesStudent presentations of their pilot experiments.
XV week exercises
Student workload
Per weekPer semester
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
0 excercises
2 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
3 x 30=90 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
18 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations
Consultations
Literature
Examination methodsmidterm (50), student presentation (30), homework (10), attendance and class participation (10)
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 2

Course:TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 2/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12766Obavezan232+0+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites Non.
Aims familiarization with selected representative areas of translation theory; breaking stereotypical thinking about translation and understanding better the complex nature of translation as a path to better translation practice; building gradually the theoretical basis for research.
Learning outcomes Upon successful completion of the course, students should be able to: 1) recognize, describe and connect with practice bacis concepts of key translation theories; 2) recognize, describe and analyze the specifics of major types of translation and translation problems; 3) describe, illustrate and criticize basic theoretical approaches to translation; 4) use appropriate metalanguage; 5) more consciously approach translation tasks and translation problems.
Lecturer / Teaching assistantProf.dr Olivera Kusovac
Methodologylectures, discussions, analysis, exercises
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction to the course; the widened concept of translation; intralingval and intersemiotic translation
I week exercises
II week lecturesTranslation history from the ancient times to the 20th century
II week exercises
III week lecturesOlder linguistic approaches to translation and the concept of equivalence (Catford, Newmark, Nida)
III week exercises
IV week lecturesNewer linguistic approaches to translation (Baker)
IV week exercises
V week lecturesFunctional theories of translation: text-type and skopos (Reiss and Vermeer)
V week exercises
VI week lecturesMidterm exam
VI week exercises
VII week lecturesSystemic theories of translation (Even Zohar)
VII week exercises
VIII week lecturesNorms theory (Toury)
VIII week exercises
IX week lecturesCultural approaches to translation (Venuti)
IX week exercises
X week lecturesPost-structuralist approaches to translation (Derrida)
X week exercises
XI week lecturesGender and postcolonial approaches to translation
XI week exercises
XII week lecturesTranslation and translators in literature and film
XII week exercises
XIII week lecturesTranslation studies and translation theory today – current state and prospects
XIII week exercises
XIV week lecturesStudents presentations
XIV week exercises
XV week lecturesMidterm makeup
XV week exercises
Student workload
Per weekPer semester
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
0 excercises
2 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
3 x 30=90 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
18 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations regular attendance, active participation, presentations, assignments, tests
Consultationsas agreed with students
LiteratureJeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications; Susan Bassnett, Translation Studies, 2014; Mary Snell Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints; Baker. M. In Other Words; Venuti, Translation Studies Reader; Bojović, B. Osnovi translatologije
Examination methods- attendance - 5 points - assignments - 5 points - midterm exam - 35 points - presentation/seminar paper - 10 points - final exam - 45 points
Special remarks
CommentThe course is run in English.
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD PR. TEKST. SA ENGL. SA OSN. UR. T. (REV)

Course:PREVOD PR. TEKST. SA ENGL. SA OSN. UR. T. (REV)/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12761Obavezan262+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites
Aims
Learning outcomes The student can interpret intermediate legal texts. The student knows how to search for comparable and parallel corpora and create glossaries.
Lecturer / Teaching assistantVesna Bulatovic and Balsa Ivanovic.
MethodologyPresentation, analysis, exercises, error analysis, review.
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction to course.
I week exercisesAnalysis of samples of legal genres.
II week lecturesFeatures of Legal English
II week exercises Analysis of examples.
III week lecturesReading and understanding legal genres.
III week exercisesTutorial. Comprehension of legal texts. Segmentation. Paraphrase
IV week lecturesIntroduction to legal systems. Legal professionals.
IV week exercisesLegal terminology on legal systems and professions.
V week lecturesConstitutional provisions. Functions. Structure.
V week exercisesAnalysis. Constitutional provisions. Functions. Structure.
VI week lecturesSubstantive v. Procedural Law
VI week exercisesAnalysis of translation assignment
VII week lecturesCivil Law substantive procedures.
VII week exercisesAnalysis of translation assignment
VIII week lecturesCivil Law procedural provisions.
VIII week exercisesAnalysis of translation assignment
IX week lecturesMidterm paper.
IX week exercisesAnalysis of midterm paper.
X week lecturesAdministrative law.
X week exercisesAnalysis of translation assignment
XI week lecturesCriminal law.
XI week exercisesAnalysis of translation assignment
XII week lecturesContracts and Torts.
XII week exercisesAnalysis of translation assignment
XIII week lecturesMakeup midterm paper.
XIII week exercisesAnalysis of makeup midterm paper.
XIV week lecturesIntellectual Property Law.
XIV week exercisesAnalysis of translation assignment
XV week lecturesPrivate International Law
XV week exercisesAnalysis of translation assignment
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations
Consultations
Literature
Examination methodsmidterm (40), final paper (40), homework assignments (10), glossary (5), attendance (5)
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD PR. TEKST. NA ENGL. I TEHN. U PREVOĐENJU

Course:PREVOD PR. TEKST. NA ENGL. I TEHN. U PREVOĐENJU/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12762Obavezan262+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None
Aims The goal is that students look into the text from the critical point of view, understand legal concepts and understand differences between the legal systems of Montenegro and the EU, as well as to translate independently after they complete this course and pass the exam.
Learning outcomes 1. Use dictionaries, glossaries, Internet and other professional literature in translation of legal texts from Montenegrin into English. 2. Get the knowledge of basic characteristics and principles of translation of legal texts from Montenegrin into English 3. Get the knowledge of basic syntactic and lexical characteristics of the English legal register. 4. Use appropriate terminology in translating texts from the fields of constitutional law, state/public administration and local self-government. 5. Use appropriate terminology in translating texts from the field of judiciary and criminal legislation. 6. Recognise nuances and differences in meaning of terminology from different fields of law. 7. Create their own glossaries from the field of law.
Lecturer / Teaching assistantProf. dr Igor Lakić / Milica Kadić Aković, MA
MethodologyShort explanations. Students do translations at home, the translations are read and discussed in classes (terminology, syntax...). Full participation of students in classes.
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction into the course. Translation of legal documents (Declaration on the Independent Republic of Montenegro)
I week exercises
II week lecturesTranslation of legal documents (Declaration on the Accession to the EU)
II week exercises
III week lecturesConstitutional Law. Constitution of Montenegro 1
III week exercises
IV week lecturesConstitution of Montenegro 2
IV week exercises
V week lecturesLaw of State Administration of Montenegro 1
V week exercises
VI week lecturesLaw of State Administration of Montenegro 2
VI week exercises
VII week lecturesLaw on Local Self-Government of Montenegro 1
VII week exercises
VIII week lecturesLaw on Local Self-Government of Montenegro 1
VIII week exercises
IX week lecturesMid-term test
IX week exercisesPractice for the mid-term test
X week lecturesJudicial system of Montenegro. Law on Courts of Montenegro 1
X week exercises
XI week lecturesLaw on Courts of Montenegro 2
XI week exercises
XII week lecturesCriminal law. Criminal Code of Montenegro 1
XII week exercises
XIII week lecturesCriminal Code of Montenegro 2
XIII week exercises
XIV week lecturesMake-up mid-term test
XIV week exercisesMake-up mid-term test
XV week lecturesPractice for the final exam
XV week exercisesPractice for the final exam
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Regular attendance. Individual work at home, after which translations are read and discussed in classes. Active participation in classes. Homeworks, glossaries, mid-term test and final exam.
ConsultationsAgreed with the professor and assistant. Possible to organise them online
LiteratureLegal documents of Montenegro
Examination methods Attendance = 5 bodova 10 regulars homeworks x 0,5 points = 5 bodova 1 team translation = 5 bodova Glossary = 5 bodova Mid-term test = 40 bodova Final exam = 40 bodova
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / CONSECUTIVE INTERPRETING 1

Course:CONSECUTIVE INTERPRETING 1/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12763Obavezan262+4+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites
Aims Acquiring the techniques of consecutive interpreting.
Learning outcomes After they pass the exam, students will be able to: 1. acquire the techniques of memory, analysis and synthesis 2. memorize speeches without notes 3. memorize speeches with notes 4. interpret speeches from English into Montenegrin lasting up to 3 minutes 5. interpret speeches from Montenegrin into English lasting up to 3 minutes
Lecturer / Teaching assistantProf. dr Igor Lakić / Mr Milica Kadić Aković
MethodologyGetting acquainted with the basic principles of consecutive interpreting. Learning the techniques of memorizing, analysis and synthesis. Consecutive interpreting without and with notes. Translation of speeches of up to 3 minutes.
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesBasic principles of consecutive interpreting.
I week exercises
II week lecturesMemory techniques.
II week exercises
III week lecturesTechniques of analysis and synthesis.
III week exercises
IV week lecturesMemorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - law.
IV week exercisesMemorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - European ingegration.
V week lecturesMemorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - EU institutions.
V week exercises
VI week lecturesMemorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - NATO
VI week exercises
VII week lecturesMemorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - human rights.
VII week exercises
VIII week lecturesMemorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - media.
VIII week exercises
IX week lecturesMemorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - education.
IX week exercises
X week lecturesNote-taking techniques. Translation of texts of up to 3 minutes. Field - environment.
X week exercises
XI week lecturesTranslation of texts of up to 3 minutes. Field - tourism.
XI week exercises
XII week lecturesTranslation of texts of up to 3 minutes. Field - agriculture.
XII week exercises
XIII week lecturesTranslation of texts of up to 3 minutes. Field - modern technoloties.
XIII week exercises
XIV week lecturesTranslation of texts of up to 3 minutes. Field - medicine.
XIV week exercises
XV week lecturesPreparation for the final exam.
XV week exercisesPreparation for the final exam.
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
4 excercises
2 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Regular attendance and active participation in classes.
ConsultationsAgreed with students.
LiteratureDifferent speeches in Montenegrin. Speeces from the SCIC speech repository.
Examination methodsTranslation from English to Montenegrin - 40 points Translation from Montenegrin into Englsih - 40 points Classroom activities - 10 points Attendance - 10 points
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / LITERARY TRANSLATION

Course:LITERARY TRANSLATION/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
12764Obavezan262+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None
Aims The aim of the course is to expand students’ understanding of literary translation and develop their interlingual, intercultural and research competences for both literary translation and translation of literary criticism, through intensive practical work and its analysis. A link will be established with selected literature-oriented translation theories to help the students deepen their knowledge and understanding of key issues, concepts and challenges in literary translation, thus developing their capacity for informed and conscious decisions in practice and for critical analyses of translations.
Learning outcomes After successful completion of the course, students should be able to: 1. Use a variety of procedures and methods to successfully translate texts belonging to different literary genres, as well as literary criticism; 2. Properly apply the acquired knowledge in translation theory, particularly those relating to the specifics of literary translation as compared to the translation of specialized texts; 3. Analyse, compare and comment on their own and other peoples translations of literary texts from English to Montenegrin, as well as published literary translations from BSCM to English; 4. Successfully use translation tools when working on literary texts or literary criticism, including reference works, printed and electronic dictionaries, thesauruses, and language manuals.
Lecturer / Teaching assistantProf.dr Olivera Kusovac; dr Jovana Đurčević
Methodologylectures, individual and group translation, analyses, discussions, presentations
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction to the course: social significance and main challenges of literary translation; translator’s profile and competences; differences between technical and literary translation.
I week exercisesIntroduction to coursework and assignments.
II week lecturesMeaning, interpretation and negotiation in literary translation. Translator as reader.
II week exercises Translation of literary texts and literary criticism. (selection)
III week lecturesAnalysis of author and their work in literary translation.
III week exercisesTranslation of literary texts and literary criticism. (selection)
IV week lecturesStyle in translation. The concept of communicative clues (Jean Boase Baier, Ernst August Gutt)
IV week exercisesTranslation of literary texts and literary criticism. (selection)
V week lecturesEquivalence and equivalent effect in literary translation: Eugene Nida: The Principles of Correspondence
V week exercisesTranslation of literary texts and literary criticism. (selection)
VI week lecturesSpecifics of dramatic texts and their translation
VI week exercisesTranslation of literary texts and literary criticism. (selection)
VII week lecturesLanguage varieties in dramatic texts. Translation of dialects.
VII week exercisesTranslation of literary texts and literary criticism. (selection)
VIII week lecturesRevision
VIII week exercisesMidterm exam
IX week lecturesLiterary translation and culture-specific items Havier Franco Aixela: Culture-Specific Items in Translation
IX week exercisesMidterm exam analysis
X week lecturesTranslation and power (postcolonial translation theory) Gayatri Chakravorty Spivak: The Politics of Translation
X week exercisesTranslation of literary texts and literary criticism. (selection)
XI week lecturesLiterary translation and norms. Gideon Toury: The Nature and Role of Norms in Translation
XI week exercisesMakeup midterm exam
XII week lecturesTranslation revision: Editing, proofreading
XII week exercisesTranslation of literary texts and literary criticism. (selection)
XIII week lecturesReception of translation: Importance of literary translation criticism
XIII week exercisesMakeup midterm exam analysis
XIV week lecturesTranslation projects - presentations
XIV week exercisesTranslation projects - presentations
XV week lecturesRevision and final exam preparation
XV week exercisesFinal exam preparation
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations regular attendance, active participation, assignments, exam tasks, presentation
ConsultationsAs agreed with students.
LiteratureLanders, Clifford (2001): E. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Boase Beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation (2006); Parks, Tim, Translating Style (2007); Bassnett, Susan, Translation Studies (2013) Ivir, Vladimir (1985): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika. Rajić, Ljubiša (ur,1981): Teorija i poetika prevođenja, Beograd: Prosveta. Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge. Eko, Umberto (2001): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam. Venuti, Lawrence (ed, 2002): The Translation Studies Reader. New York: Routledge. Berman, Antoan (1999): Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: RAD/AAOM. Monolingual and bilingual dictionaries. A selection of literary texts (drama, novel) and literary criticism.
Examination methodsAttendance/activity: 10 pts; midterm exam 40 pts; project/presentation 10 pts; final exam 40 pts.
Special remarks
CommentThe course is run in English and Montenegrin.
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI MEĐUNAR. INTEGRACIJA

Course:PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI MEĐUNAR. INTEGRACIJA/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
13128Obavezan362+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None
Aims Interpreting differences in terminology used by various international organizations, understanding these differences, and applying them during the translation process. Improved understanding of international organizations and higher quality translation of texts related to international integrations.
Learning outcomes After passing the exam, the student should be able to: interpret differences in terminology among international organizations, interpret cause-and-effect relationships pertaining to publicly expressed positions in international communications, distinguish between types of international organizations and international integrations, be familiar with the most common terminology within the EU and NATO, accurately translate and understand functional registers in the field of international integrations.
Lecturer / Teaching assistantIgor Ivanović, Milica Kadić-Aković
MethodologyLectures and exercises are unified thematic units. In lectures, more attention is given to theoretical analysis of translation with the use of practical examples, while exercises focus on specific issues that were previously covered in the lectures.
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesInternational Economic Organizations
I week exercisesInternational Economic Organizations
II week lecturesIntegration relations: free trade area, customs union, common market, economic union, complete integration
II week exercises Integration relations: free trade area, customs union, common market, economic union, complete integration
III week lecturesUN: UN, UNCTAD, ECE
III week exercisesUN: UN, UNCTAD, ECE
IV week lecturesUN: OECD, SELA
IV week exercisesUN: OECD, SELA
V week lecturesWTO, principles and objectives of the WTO
V week exercisesWTO, principles and objectives of the WTO
VI week lecturesUruguay Round, ILO, FAO, IMF
VI week exercisesUruguay Round, ILO, FAO, IMF
VII week lecturesWorld Bank
VII week exercisesWorld Bank
VIII week lecturesThe First Mid-term Test
VIII week exercisesThe First Mid-term Test
IX week lecturesWorld Bank & Montenegro
IX week exercisesWorld Bank & Montenegro
X week lecturesMontenegro and the EU
X week exercisesMontenegro and the EU
XI week lecturesCEFTA and Montenegro
XI week exercisesCEFTA and Montenegro
XII week lecturesPartnership for Peace
XII week exercisesPartnership for Peace
XIII week lecturesEU and Montenegro trade system
XIII week exercisesEU and Montenegro trade system
XIV week lecturesMontenegro and NATO
XIV week exercisesMontenegro and NATO
XV week lecturesFinal Exam Preparation
XV week exercisesFinal Exam Preparation
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Active attendance of classes, completion of homework assignments, and presentations
ConsultationsAs agreed with the instructors.
LiteratureA compilation of prepared official documents in the field of international integrations.
Examination methodsMidterms and final exam, homework assignments, and presentations
Special remarksNone
CommentNone
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI PRAVA

Course:PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI PRAVA/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
13129Obavezan362+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites
Aims
Learning outcomes The student can read and interpret advanced legal texts in English. The student can use comparable and parallel corpora as well as use electronic tools for research. The student can compile glossaries and review completed translations.
Lecturer / Teaching assistantVesna Bulatovic i Petar Bozovic.
MethodologyPresentations, analysis of the genre of legal texts, translation exercises, review.
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesIntroduction to course. Introduction to the genre of legal texts.
I week exercisesAnalysing the genre of legal texts. Samples.
II week lecturesGenre of statutory texts.
II week exercises Analysis of translation assignment.
III week lecturesGenre of ECtHR judgments.
III week exercisesAnalysis of translation assignment.
IV week lecturesGenre of incorporation documents.
IV week exercisesAnalysis of translation assignment.
V week lecturesGenre of judgments of national courts
V week exercisesAnalysis of translation assignment.
VI week lecturesGenre of powers of attorney, authorisations, etc.
VI week exercisesAnalysis of translation assignment.
VII week lecturesGenre of ECJ decisions
VII week exercisesAnalysis of translation assignment.
VIII week lecturesPersonal documents.
VIII week exercisesAnalysis of translation assignment.
IX week lecturesMidterm paper.
IX week exercisesAnalysis of midterm paper.
X week lecturesPurchase and sales agreements. Rental agreements.
X week exercisesAnalysis of translation assignment.
XI week lecturesGenre of claims and counterclaims.
XI week exercisesAnalysis of translation assignment.
XII week lecturesGenre of sales agreements.
XII week exercisesAnalysis of translation assignment.
XIII week lecturesGenre of insurance agreements.
XIII week exercisesAnalysis of translation assignment.
XIV week lecturesMakeup midterm.
XIV week exercisesAnalysys of makeup midterm.
XV week lecturesArbitration. Vocabulary.
XV week exercisesAnalysis of translation assignment.
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations
Consultations
Literature
Examination methodshomework assignments (10), midterm (40), final paper (40), glossary (5), attendance (5)
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / KONTRASTIVNA ANALIZA ENGLESKOG I CRNOGORSKOG JEZ.

Course:KONTRASTIVNA ANALIZA ENGLESKOG I CRNOGORSKOG JEZ./
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
13130Obavezan362+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites None
Aims Acquiring basic theoretical and practical knowledge in the field of contrastive linguistics and contrastive analysis; mastering the descriptive grammar of the two languages as prerequisites for contrasting their structures. The goal is to train future professors or translators to successfully overcome problems which arise as a result of contact between the two languages in the learning and translation process.
Learning outcomes After passing this exam, the student will be able to: 1. apply the appropriate model for the needs of a contrastive study; 2. recognize equivalent syntactic structures in the two languages; 3. translate a sentence of the source language with an equivalent syntactic structure in the target language; 4. compare the original text and its translation in terms of syntactic structures; 5. classify the syntactic similarities and differences between the two languages.
Lecturer / Teaching assistantDr Marijana Cerović
MethodologyLectures and exercises; consultations
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesThe concept of Contrastive Analysis, contrastive studies development, linguistic models and theories of CA
I week exercisesSeminar
II week lecturesThe problem of comparability; the concept of contrastive correspondence and its role in achieving translation equivalence
II week exercises Seminar
III week lecturesContrastive analysis of the lexicon: polysemy, synonymy, lexical and conceptual differences, collocations and idioms
III week exercisesSeminar
IV week lecturesMidterm exam
IV week exercisesSeminar
V week lecturesNouns and nominal compounds
V week exercisesSeminar
VI week lecturesAdjectives and adjectival phrases
VI week exercisesSeminar
VII week lecturesPrimary determiners
VII week exercisesSeminar
VIII week lecturesVerb tenses
VIII week exercisesSeminar
IX week lecturesAspect of the verb phrase
IX week exercisesSeminar
X week lecturesThe non-finite verb phrase
X week exercisesSeminar
XI week lecturesState/gender of the verb
XI week exercisesSeminar
XII week lecturesVoice
XII week exercisesSeminar
XIII week lecturesModality
XIII week exercisesSeminar
XIV week lecturesClause and sentence
XIV week exercisesSeminar
XV week lecturesMake-up midterm exam
XV week exercisesSeminar
Student workloadWeekly 5 credits x 40/30 = 6 hours and 40 minutes Structure: 2 hours of lectures 2 hours of seminar 2 hours and 40 minutes of individual student work (preparations for seminars, midterm exams, homework), including consultations
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Attending classes, doing homework, taking exams and midterm exams
ConsultationsAfter each class
LiteratureChesterman, A., Contrastive Functional Analysis, 1998, Amsterdam, Benjamins; Đorđević, R. Uvod u kontrastiranje jezika, 2004, Beograd, Filološki fakultet; Đorđević, R., Gramatika engleskog jezika, 1995, Beograd, Autor Đorđević, R., English Serbian Contrastive Examples, 2000, Beograd, Univerzitet u Beogradu; James, C., Contrastive Analysis, 1980, London, Longman; Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language, 1985, London, Longman; Stanojčić, Ž., Popović Lj., i S. Micić, Savremeni srpskohrvatski jezik i kultura izražavanja, 1989, Novi Sad, ZUNS;
Examination methodsMidterm exam (theoretical introduction and the contrastive analysis of lexis): 26 points, contrastive exercises: 24 points (6 exercises x 4 points), final exam: 50 points.
Special remarksNone
CommentNone
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / KONTRASTIVNA SEMANTIKA

Course:KONTRASTIVNA SEMANTIKA/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
13131Obavezan362+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites There are no prerequisites for taking this exam.
Aims Studying corresponding semantic relationships within Serbian/Montenegrin and English languages in contrast in order to understand and overcome translation problems.
Learning outcomes After passing the exam, students will be able to: 1. Identify subtle differences in the meaning of words and expressions in both languages and achieve successful equivalence in translation. 2. Develop the ability to consider cultural differences between the two languages reflected in the existence of lexical gaps, regarding both isolated words and idiomatic expressions. 3. Achieve a higher level of communicative equivalence of translation in both languages. 4. Avoid false word pairing especially with regard to words with partial matching in meaning . 5. Critically reflect on the (un)justifiability of using anglicisms and, particularly, on incorrect, literal translations of certain English expressions that are unjustifiably prevalent in our contemporary informal language.
Lecturer / Teaching assistantdoc.dr. Sanja Ćetković
MethodologyLectures, practice, homework assignemets; consultations
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesSemantic relationships at the level of words, phrases, and sentences; morphological, lexical, and grammatical ambiguity.
I week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
II week lecturesMetonymy, synecdoche, and metaphor; Idiomatic comparisons. Differences and similarities between the two languages.
II week exercises Translation exercises; analysis of potential errors.
III week lecturesSynonyms and problems in their application in different contexts; Collocational relationships and semantic and syntactic constraints on the use of synonymous expressions; Stylistically and register-marked synonyms.
III week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
IV week lecturesTranslation equivalence and formal correspondence; Contrastive analysis of vocabulary.
IV week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
V week lecturesInternationalisms and their use in both languages.
V week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
VI week lecturesFalse friends with completely different meanings; Idioms.
VI week exercisesTranslation exercises; Revision
VII week lecturesMidterm Exam
VII week exercisesMidterm exam
VIII week lecturesFalse frriends with partial overlap in meaning as a source of translation errors.
VIII week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
IX week lecturesDistinguishing synonymous English words with subtle semantic differences; Polysemous relationships in both languages; Translation exercises.
IX week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
X week lecturesLexical and conceptual gaps in both languages and ways to overcome them in translation.
X week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
XI week lecturesCollocations and fixed lexical combinations.
XI week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
XII week lecturesProverbs, their translational equivalents, and translating proverbs with no corresponding equivalent in the target language.
XII week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
XIII week lecturesGrammatical level of contrastive analysis; grammatical false friends; Transposition of words and structural parts of a sentence.
XIII week exercisesTranslation exercises; analysis of potential errors.
XIV week lecturesSemantic-pragmatic criteria for assessing the justification of using anglicisms; The influence of the English language at the grammatical, semantic, and pragmatic levels.
XIV week exercisesRevision
XV week lecturesFinal exam
XV week exercisesFinal exam
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations Students are required to attend classes, take midterm and final exams. The teacher may also assign other tasks such as homework, presentations, etc.
ConsultationsConsultations will be scheduled at a time agreed upon with the students.
LiteratureAlan Cruse, Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford: Oxford University Press, 2000.; Ping Ke, Contrastive Linguistics, Beijing: Peking University Press/Springer, 2019; Radmila Đorđević, Uvod u konstrastiranje jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2004.; Јовановић 2001: Mladen Jovanović, O prevođenju: Tehnika prevođenja, Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, 2001.; Carol Myers-Scotton (2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes.
Examination methodsMidterm exam: up to 40 points Active attendance, homework: up to 10 points Final exam: up to 50 points.
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points

Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / CONSECUTIVE INTERPRETING 2

Course:CONSECUTIVE INTERPRETING 2/
Course IDCourse statusSemesterECTS creditsLessons (Lessons+Exercises+Laboratory)
13132Obavezan362+2+0
ProgramsTRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE
Prerequisites Consecutive interpretation 1.
Aims
Learning outcomes The student can do consecutive interpretation of turns in a live or recorded communication without notes as well as recorded speeches of up to 4 minutes in length with notes.
Lecturer / Teaching assistantVesna Bulatovic and Milica Kadic Akovic
MethodologyPresentation and analysis of consecutive interpretation, memory, listening and note-taking exercises
Plan and program of work
Preparing weekPreparation and registration of the semester
I week lecturesThe consecutive interpretation. Stages. Attention management.
I week exercisesTutorials. The consecutive interpretation. Stages. Attention management.
II week lecturesSegmentation of sentences, key elements in a sentence.
II week exercises Tutorials. Segmentation of sentences, key elements in a sentence.
III week lecturesStructure of text (written and spoken).
III week exercisesTutorials. Structure of text (written and spoken).
IV week lecturesMemory techniques. Key points in a text.
IV week exercisesTutorials. Memory techniques. Key points in a text.
V week lecturesReproducing source text in source language.
V week exercisesTutorials. Reproducing source text in source language.
VI week lecturesMidterm test
VI week exercisesMidterm test.
VII week lecturesShadowing (in source language)
VII week exercisesTutorials (in source language)
VIII week lecturesNote-taking. Structure, discourse markers, notation.
VIII week exercisesTutorials. Note-taking. Structure, discourse markers, notation.
IX week lecturesRecording student translation for analysis.
IX week exercisesTutorials. Recording student translation for analysis.
X week lecturesRecording student translation. Analysis of SL and TL rendition using two-track recordings.
X week exercisesTutorials. Recording student translation. Analysis of SL and TL rendition using two-track recordings.
XI week lecturesMakeup midterm test.
XI week exercisesMakeup midterm test.
XII week lecturesError analysis. Remedial work.
XII week exercisesTutorials. Error analysis. Remedial work.
XIII week lecturesRevision.
XIII week exercisesTutorials. Individual and group work.
XIV week lecturesPreparation for the final test.
XIV week exercisesExercises. Pair work.
XV week lecturesPreparation for the final test.
XV week exercisesExerciss. Individual work.
Student workload
Per weekPer semester
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes
0 sat(a) practical classes
2 excercises
4 hour(s) i 0 minuts
of independent work, including consultations
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts
Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification):
8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts
Total workload for the subject:
6 x 30=180 hour(s)
Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item)
36 hour(s) i 0 minuts
Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work)
Student obligations
Consultations
LiteraturePower point presentations. Audio files.
Examination methodsMidterm test and final test.
Special remarks
Comment
Grade:FEDCBA
Number of pointsless than 50 pointsgreater than or equal to 50 points and less than 60 pointsgreater than or equal to 60 points and less than 70 pointsgreater than or equal to 70 points and less than 80 pointsgreater than or equal to 80 points and less than 90 pointsgreater than or equal to 90 points
//