Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 1
Course: | TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 1/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12757 | Obavezan | 1 | 3 | 2+0+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | none |
Aims | introducing students to the concept of translation studies and translation theory and developing their awareness of the link between theory and practice; training students for socially responsible and professional activity in the translation profession, with respect for tasks and clients while at the same time defending and enhancing their own professional integrity and integrity of the profession. |
Learning outcomes | Upon successful completion of the course, students should be able to: - Understand the concept and scope of translation studies and translation theory, as well as the link between theory and practice; - recognize and explain the social role of the translator; - recognize, understand and expertly discuss ethical issues related to translation; - recognize the importance of the visibility of translators in society and their own role in achieving their visibility; - professionally and responsibly approach different tasks in different contexts, reasoning about ethical issues in a knowing and informed fashion and solving these issues with rational respect for the requirements of contracting authorities, their own rights and the integrity of the profession |
Lecturer / Teaching assistant | Prof.dr Olivera Kusovac |
Methodology | lectures, discussions, analyses, assignments |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction to the course: the concept of translation and translation studies |
I week exercises | |
II week lectures | Emergence of translation studies |
II week exercises | |
III week lectures | Link between translation theory and practice |
III week exercises | |
IV week lectures | Entering translation profession: formal education and experience |
IV week exercises | |
V week lectures | Translators status and new challenges for the profession |
V week exercises | |
VI week lectures | Translation in practice: external vs. internal perspective |
VI week exercises | |
VII week lectures | Midterm exam |
VII week exercises | |
VIII week lectures | The concept of ethics and ethics in translation |
VIII week exercises | |
IX week lectures | Codes of ethics: their role and limitations |
IX week exercises | |
X week lectures | Microethical and macroethical issues |
X week exercises | |
XI week lectures | Types of translators loyalty and responsibility |
XI week exercises | |
XII week lectures | Socially responsible action of translators |
XII week exercises | |
XIII week lectures | Translators in social and historical conflicts |
XIII week exercises | |
XIV week lectures | Case studies – analysis and discussion |
XIV week exercises | |
XV week lectures | Midterm makeup |
XV week exercises |
Student workload | |
Per week | Per semester |
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 0 excercises 2 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 3 x 30=90 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 18 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | regular attendance, active participation, assignments |
Consultations | as agreed with students |
Literature | Joseph Lambert, Translation Ethics, 2023; Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2012; Mona Baker, In Other Words, 2018; Douglas Robinson, Becoming a Translator, 2012; Anthony Pym, On Translator Ethics, 2012; Čedomir Pušica, Priručnik za prevodioce, 2014; Deontology for translations and interpreters, Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons, 2009. |
Examination methods | - attendance - 5 pts - assignments - 5 pts - midterm exam - 40 pts - final exam - 50 pts |
Special remarks | |
Comment | The course is run in English |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PRAGMATIKA SA LINGVISTIKOM TEKSTA
Course: | PRAGMATIKA SA LINGVISTIKOM TEKSTA/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12758 | Obavezan | 1 | 3 | 2+0+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None. |
Aims | The goal of the pragmatic component of this course is to acquire knowledge about language in use, the conditions necessary for the successful use of language units and structures in context, and the rules that, besides the basic grammatical rules, must be known in order for the translation of a text to be appropriate for its context of use. Students will become familiar with various aspects of the relationship between language and the context of its use, which will provide them with insight into how the context can alter the meaning of a linguistic unit. Students will also acquire the competence to analyze a text that exhibits all the qualities of cohesion and coherence in accordance with the cooperative principles. They will also be able to transfer all the necessary elements of structure, register, deixis, cohesion, etc., from the original text into its translation. |
Learning outcomes | Upon the completion of the course, students will be able to: 1. Define and use basic terminology from pragmatics and text linguistics. 2. Analyze texts from a pragmatic perspective, considering both the co-text and the context. 3. Understand the standards of textuality and apply them when translating. 4. Recognize the genre, register, and structure of different types of texts, and understand how the properties and elements of the original text should be transferred into its translation. |
Lecturer / Teaching assistant | Prof. dr Milica Vuković-Stamatović |
Methodology | Lectures |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Definition and scope of pragmatics |
I week exercises | - |
II week lectures | Deixis and distance |
II week exercises | - |
III week lectures | Reference and inference |
III week exercises | - |
IV week lectures | Presupposition and entailment |
IV week exercises | - |
V week lectures | Speech acts and events |
V week exercises | - |
VI week lectures | Revision |
VI week exercises | - |
VII week lectures | Mid-term test |
VII week exercises | - |
VIII week lectures | Conversation and preference structure |
VIII week exercises | - |
IX week lectures | Politeness and interaction: cooperative principle and hedging |
IX week exercises | - |
X week lectures | Definition and scope of text linguistics . Standards of textuality |
X week exercises | - |
XI week lectures | Grammatical and lexical cohesion |
XI week exercises | - |
XII week lectures | Genre and register |
XII week exercises | - |
XIII week lectures | Text structure |
XIII week exercises | - |
XIV week lectures | Revision |
XIV week exercises | - |
XV week lectures | Make-up mid-term test |
XV week exercises | - |
Student workload | |
Per week | Per semester |
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 0 excercises 2 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 3 x 30=90 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 18 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Attending lectures, taking a mid-term test, taking the final exam |
Consultations | - |
Literature | - Yule, G. (1996) Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. - De Beaugrande, RA & WU Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman. |
Examination methods | Mid-term test, Final exam |
Special remarks | Taught in English. |
Comment | - |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD EK. TEKST. SA ENGL. SA OSN. TERMINOLOGIJE
Course: | PREVOD EK. TEKST. SA ENGL. SA OSN. TERMINOLOGIJE/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12755 | Obavezan | 1 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | |
Aims | This course aims to familiarise students with the procedures applied in the process of translating economic texts; to enable students to learn to critically use different resources in translation; to master terminology in the fields of tourism, agriculture, environmental protection, banking, accounting, telecommunications, as well as to acquire the basics of terminology as a theoretical discipline and apply the knowledge in compiling smaller-scale terminological resources. |
Learning outcomes | After successfully completing the course, the student will be able to: 1. critically use various resources in translating economic texts from English to BCMS; 2. accurately use terminology in the fields of environmental protection, tourism, agriculture, macroeconomics, banking and finance, accounting, telecommunications, in translation from English to BCMS; 3. independently compile smaller-scale terminological resources applying the acquired knowledge in terminology as a theoretical discipline; 4. employ techniques necessary for team translation; 5. effectively organise time and adhere to deadlines in translation. |
Lecturer / Teaching assistant | Doc. dr Branka Živković, Jelena Mrkaić, PhD |
Methodology | Introduction to basic theoretical concepts and procedures (techniques) important for translating economic texts. In lectures and seminars, through discussions, individual, pair, group and team work students gain practical knowledge and develop skills necessary for translating economic texts from English into BCMS. The phrase economic texts refers to the texts taken from the fields of tourism, agriculture, environmental protection, macroeconomics, banking, and accounting. Students are given various types of texts, including newspaper articles, scientific articles, interviews, statistical reports, forms, etc. Students also familiarize themselves with the basics of terminology as a theoretical discipline and apply the knowledge in compiling smaller-scale terminological resources (glossaries based on parallel corpora, etc.). |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction to Translating Economic Texts. |
I week exercises | Introduction to Translating Economic Texts. |
II week lectures | Using dictionaries and various terminological resources. |
II week exercises | Using the internet in translation. |
III week lectures | Basics of terminology as a theoretical discipline. Compiling terminological resources. Glossaries and parallel corpora. |
III week exercises | Using glossaries and parallel corpora. |
IV week lectures | Specificities of the terminology in the field of tourism: nautical tourism. |
IV week exercises | Specific and general translation procedures applied in translating texts in the field of tourism: statistical reports on tourism. |
V week lectures | Specific translation procedures applied in translating texts in the field of the environmental protection: greenhouse gases. |
V week exercises | Translating texts in the field of the environmental protection: gas emissions. |
VI week lectures | Translating texts in the field of the environmental protection: climate changes. Team translation. |
VI week exercises | Translating texts in the field of the environmental protection: biodiversity. |
VII week lectures | Specificities of the terminology in the field of agriculture: food safety. |
VII week exercises | Translating texts in the field of agriculture: common agricultural policy. |
VIII week lectures | Translating texts in the field of agriculture: food safety. |
VIII week exercises | Translating texts in the field of agriculture: food security. |
IX week lectures | Mid-term test. |
IX week exercises | Mid-term test. |
X week lectures | Specificities of the terminology in the field of macroeconomics: global financial crisis. |
X week exercises | Translating texts in the field of macroeconomics: reports of international financial institutions. |
XI week lectures | Make-up mid-term test. |
XI week exercises | Make-up mid-term test. |
XII week lectures | Translating texts in the field of macroeconomics: global financial crisis. |
XII week exercises | Translating texts in the field of macroeconomics: global financial crisis. |
XIII week lectures | Specificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of banking: financial reports. |
XIII week exercises | Specificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of banking: bank performance. |
XIV week lectures | Specificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of accounting: taxes. |
XIV week exercises | Specificities of the terminology and translation procedures applied in translating texts in the field of accounting: financial statements. |
XV week lectures | Specificities of the terminology in the field of telecommunications. |
XV week exercises | The use of anglicisms while translating texts in the field of telecommunications. |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | |
Consultations | |
Literature | Peter Newmark, A Textbook of Translation, 1988, Mona Baker, In Other Words, 1992, Noa Talavan Zanoh, A University Handbook on Terminology and Specialized Translation, 2011, Terminology, LSP and Translation, Edited by Harold Somers, John Benjamins, 1996. |
Examination methods | Attendance - 5 points (2.5 points for attending lectures + 2.5 points for attending seminars); 10 homework assignments - 5 points; translation project - 5 points; glossary - 5 points; mid-term test- 36 points; final exam - 44 points. |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD EK. TEKST. NA ENGL. I TEH. U PR.
Course: | PREVOD EK. TEKST. NA ENGL. I TEH. U PR./ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12756 | Obavezan | 1 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None |
Aims | Adopting the principles of translation of economic texts into English from different fields of economy. Making glossary. |
Learning outcomes | After they pass this exam, students will be able to: 1. Recognise and appropriately use basic economic concepts. 2. Use the European Union terminology with the focus on economic terms. 3. Use the appropriate terminology in writing projects in the field of economy and environmental protection. 4. Use the terminology related to the field of tourism in translating texts from Montenegrin into English. 5. Use the terminology in the fields of macroeconomics, GDP, inflation, labour market, as well as banking and financial sector in translating texts from Montenegrin into English. 6. Independently create a glossary in the field of economics. |
Lecturer / Teaching assistant | Prof. dr Igor Lakić / Milica Kadić Aković, MA |
Methodology | Students do translations of texts at home. The translations are analysed in classes (terminology, syntax...) Translations are read in classes and proposed solutions are discussed, developing critical approach of students to translations. |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Basic principles of translation of economic texts. Introduction into economic principles. Types of dictionaries and making glossaries. |
I week exercises | |
II week lectures | Translation of texts from the field of European integration - 1. Basic postulates of the EU. 2. EU institutions. |
II week exercises | |
III week lectures | Translation of texts referring to the EU integration - economic aspects of functioning of the EU (common market, common currency, economic policies of the EU in the fields of agriculture, fisheries, finances... |
III week exercises | |
IV week lectures | Translation of texts in the field of tourism 1 |
IV week exercises | |
V week lectures | Translation of texts in the field of tourism 2 |
V week exercises | |
VI week lectures | Mid-term test |
VI week exercises | Preparation for the mid-term test |
VII week lectures | Translation of economic texts - macro and micro economics |
VII week exercises | |
VIII week lectures | Translation of economic texts - GDP |
VIII week exercises | |
IX week lectures | Translation of economic texts - inflation |
IX week exercises | |
X week lectures | Translation of economic texts - labour market |
X week exercises | |
XI week lectures | Make-up mid-term test |
XI week exercises | Review of the make-up mid-term test |
XII week lectures | Translation of economic texts - external sector |
XII week exercises | |
XIII week lectures | Translation of economic texts - banking and finances |
XIII week exercises | |
XIV week lectures | Translation of economic texts - real sector |
XIV week exercises | |
XV week lectures | Preparation for the final exam |
XV week exercises |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Regular attendance and doing homworks (translations). Active participation in classes. Making glossaries. |
Consultations | Agreed with students. Possible to organise them online |
Literature | Economic texts on the European Union and Montenegrin documents (e.g. Economic Agenda of the Government of Montenegro). |
Examination methods | Mid-term test 40 points Final exam 45 points 10 regular homeworks 5 points Glossary 5 points Attendance 5 points |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / STRATEGIJE USMENE KOMUNIKACIJE
Course: | STRATEGIJE USMENE KOMUNIKACIJE/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12759 | Obavezan | 1 | 6 | 2+4+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None |
Aims | Acquisition of communication skills, active listening, development of effective learning strategies, skills related to asking questions, development of critical thinking capabilities. Students will learn about the characteristics of the ICT-related communication. Student will develop presentation and team communication skills. |
Learning outcomes | After a successful completion of the exam, the student should be able to: describe theories and forms of communication, apply listening skills, apply questioning skills, demonstrates the skill of assertive communication and explain communication in a group. |
Lecturer / Teaching assistant | Igor Ivanović, Milica Kadić-Aković |
Methodology | Lectures and practicals are unique thematic units. Lectures pay more attention to theoretical analysis using practical examples, while practicals pay attention to specific issues previously addressed in lectures. |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Communication definitions, overview of communication theories |
I week exercises | Communication definitions, overview of communication theories |
II week lectures | Verbal, non-verbal and paraverbal communication |
II week exercises | Verbal, non-verbal and paraverbal communication |
III week lectures | Questioning skills |
III week exercises | Questioning skills |
IV week lectures | Active listening |
IV week exercises | Active listening |
V week lectures | Presentation |
V week exercises | Presentation |
VI week lectures | Other forms of listening |
VI week exercises | Other forms of listening |
VII week lectures | Written communications, writing reports |
VII week exercises | Written communications, writing reports |
VIII week lectures | Midterm Exam |
VIII week exercises | Midterm Exam |
IX week lectures | Critical thinking and decision making |
IX week exercises | Critical thinking and decision making |
X week lectures | Assertive communication |
X week exercises | Assertive communication |
XI week lectures | Intercultural communication |
XI week exercises | Intercultural communication |
XII week lectures | Learning and teaching styles |
XII week exercises | Learning and teaching styles |
XIII week lectures | ICT communication features |
XIII week exercises | ICT communication features |
XIV week lectures | Group and team communication |
XIV week exercises | Group and team communication |
XV week lectures | Final Exam |
XV week exercises | Final Exam |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 4 excercises 2 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Attendance and sitting the midterm and final examination |
Consultations | As agreed with the professor |
Literature | Davies, J. W. Communication Skills: a Guide for Engineering and Applied Science Students Harris, T. E.; Sherblom, J. C. Small Group and Team Communication |
Examination methods | Oral and written examinations |
Special remarks | None |
Comment | None |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / STRATEGIJE I STILOVI PISANE KOMUNIKACIJE
Course: | STRATEGIJE I STILOVI PISANE KOMUNIKACIJE/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12760 | Obavezan | 1 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None. |
Aims | improving the skill of writing in an academic and business environment with special emphasis on appropriate styles and strategies for particular tasks and contexts; improving the level of language by encouraging complex structures in the expression and compression of ideas; improving translation skills through the application of skills acquired in this course; improving skills for research papers. |
Learning outcomes | Upon successful completion of the course, students should be able to: - recognize and describe the stylistic and other specifics of academic and business communication in English and analyze other peoples works; - write abstracts and precisely and sophisticatedly summarize ideas on a particular topic based on the given texts; - approach writing tasks in an academic and business environment maturely by doing solid research, organizing ideas in a systematic and clear manner in the spirit of Anglo-American writing and applying the appropriate advanced language; - apply and adapt the skills of expressing themselves in academic and business discourse to other types of formal written and oral expression and translation. |
Lecturer / Teaching assistant | Prof.dr Olivera Kusovac, mr Milica Kadović-Aković |
Methodology | lectures, practical work, analysis |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction to the course: importance of advanced written communication, context and audience |
I week exercises | analysis of examples, contexts and audiences |
II week lectures | Specific features of academic writing style |
II week exercises | stylistic analysis of examples |
III week lectures | Writing an academic paragraph |
III week exercises | writing and analysing selected pieces |
IV week lectures | Critical reading: strategies |
IV week exercises | work on selected texts |
V week lectures | Paraphrasing and summarizing ideas: summary writing strategies |
V week exercises | writing and analyzing summaries based on selected texts |
VI week lectures | Abstract writing strategies |
VI week exercises | writing and analyzing abstracts based on selected works |
VII week lectures | Revision |
VII week exercises | Midterm exam |
VIII week lectures | Strategies and styles of written communication in business environment |
VIII week exercises | comparing and analysing concrete examples |
IX week lectures | Proposal writing strategies |
IX week exercises | analysis and improvement of students proposals |
X week lectures | Report writing strategies |
X week exercises | analysis and improvement of students reports |
XI week lectures | Motivation/cover letters strategies |
XI week exercises | comparing and analysing letters |
XII week lectures | Argumentative essay strategies |
XII week exercises | analysing and improving essays |
XIII week lectures | Research, planning, organizing and structuring long papers |
XIII week exercises | individual work |
XIV week lectures | Technical issues in writing |
XIV week exercises | work on concrete examples |
XV week lectures | MA application form |
XV week exercises | Midterm makeup |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | regular attendance, active participation, assignments |
Consultations | As agreed with students. |
Literature | D. Dunbar-Odom, Working with Ideas: Reading, Writing and Researching Experience; A. Oshima and A. Hogue, Writing Academic English; J.A Reinking and R.von der Osten, Strategies for Successful Writing; R.B. Axelrod and C.R. Cooper, The St. Martin’s Guide to Writing; E. McPherson and G. Cowan, Plain English Please; K. Roman and J. Raphaelson, Writing That Works: How to Communicate Effectively in Business; on-line resources (Purdue Writing Lab) |
Examination methods | - attendance and activity - 5 pts - assignments - 10 pts - midterm exam - 40 pts - final exam - 45 pts |
Special remarks | |
Comment | The course is run in English. |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / LEKSIKOLOGIJA SA SEMANTIKOM
Course: | LEKSIKOLOGIJA SA SEMANTIKOM/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12765 | Obavezan | 2 | 3 | 2+0+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | |
Aims | |
Learning outcomes | The student is familiar with the theoretical foundations of lexicology and correctly uses the technical terminology in identifying and analysing concepts in lexicology. |
Lecturer / Teaching assistant | Vesna Bulatovic |
Methodology | Presentations, analysis of corpora, seminars and student presentations |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Course introduction. Scope of Lexicology. |
I week exercises | |
II week lectures | Basic terms: word, lexeme, word form. |
II week exercises | |
III week lectures | What is in a lexical entry. |
III week exercises | |
IV week lectures | Empirical data in lexicology. |
IV week exercises | |
V week lectures | Types of meaning. |
V week exercises | |
VI week lectures | Types of meaning (continued) |
VI week exercises | |
VII week lectures | Strategies of lexical decomposition. |
VII week exercises | |
VIII week lectures | Lexical aspect, tenses. |
VIII week exercises | |
IX week lectures | Paradigmatic relations. |
IX week exercises | |
X week lectures | Syntagmatic relations. |
X week exercises | |
XI week lectures | Midterm paper. |
XI week exercises | |
XII week lectures | Analysis of midterm paper. |
XII week exercises | |
XIII week lectures | Student presentations of their pilot experiments. |
XIII week exercises | |
XIV week lectures | Student presentations of their pilot experiments. |
XIV week exercises | |
XV week lectures | Student presentations of their pilot experiments. |
XV week exercises |
Student workload | |
Per week | Per semester |
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 0 excercises 2 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 3 x 30=90 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 18 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | |
Consultations | |
Literature | |
Examination methods | midterm (50), student presentation (30), homework (10), attendance and class participation (10) |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 2
Course: | TEORIJA PREVOĐENJA SA DEONTOLOGIJOM 2/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12766 | Obavezan | 2 | 3 | 2+0+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | Non. |
Aims | familiarization with selected representative areas of translation theory; breaking stereotypical thinking about translation and understanding better the complex nature of translation as a path to better translation practice; building gradually the theoretical basis for research. |
Learning outcomes | Upon successful completion of the course, students should be able to: 1) recognize, describe and connect with practice bacis concepts of key translation theories; 2) recognize, describe and analyze the specifics of major types of translation and translation problems; 3) describe, illustrate and criticize basic theoretical approaches to translation; 4) use appropriate metalanguage; 5) more consciously approach translation tasks and translation problems. |
Lecturer / Teaching assistant | Prof.dr Olivera Kusovac |
Methodology | lectures, discussions, analysis, exercises |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction to the course; the widened concept of translation; intralingval and intersemiotic translation |
I week exercises | |
II week lectures | Translation history from the ancient times to the 20th century |
II week exercises | |
III week lectures | Older linguistic approaches to translation and the concept of equivalence (Catford, Newmark, Nida) |
III week exercises | |
IV week lectures | Newer linguistic approaches to translation (Baker) |
IV week exercises | |
V week lectures | Functional theories of translation: text-type and skopos (Reiss and Vermeer) |
V week exercises | |
VI week lectures | Midterm exam |
VI week exercises | |
VII week lectures | Systemic theories of translation (Even Zohar) |
VII week exercises | |
VIII week lectures | Norms theory (Toury) |
VIII week exercises | |
IX week lectures | Cultural approaches to translation (Venuti) |
IX week exercises | |
X week lectures | Post-structuralist approaches to translation (Derrida) |
X week exercises | |
XI week lectures | Gender and postcolonial approaches to translation |
XI week exercises | |
XII week lectures | Translation and translators in literature and film |
XII week exercises | |
XIII week lectures | Translation studies and translation theory today – current state and prospects |
XIII week exercises | |
XIV week lectures | Students presentations |
XIV week exercises | |
XV week lectures | Midterm makeup |
XV week exercises |
Student workload | |
Per week | Per semester |
3 credits x 40/30=4 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 0 excercises 2 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
4 hour(s) i 0 minuts x 16 =64 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 4 hour(s) i 0 minuts x 2 =8 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 3 x 30=90 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 18 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 64 hour(s) i 0 minuts (cources), 8 hour(s) i 0 minuts (preparation), 18 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | regular attendance, active participation, presentations, assignments, tests |
Consultations | as agreed with students |
Literature | Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications; Susan Bassnett, Translation Studies, 2014; Mary Snell Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints; Baker. M. In Other Words; Venuti, Translation Studies Reader; Bojović, B. Osnovi translatologije |
Examination methods | - attendance - 5 points - assignments - 5 points - midterm exam - 35 points - presentation/seminar paper - 10 points - final exam - 45 points |
Special remarks | |
Comment | The course is run in English. |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD PR. TEKST. SA ENGL. SA OSN. UR. T. (REV)
Course: | PREVOD PR. TEKST. SA ENGL. SA OSN. UR. T. (REV)/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12761 | Obavezan | 2 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | |
Aims | |
Learning outcomes | The student can interpret intermediate legal texts. The student knows how to search for comparable and parallel corpora and create glossaries. |
Lecturer / Teaching assistant | Vesna Bulatovic and Balsa Ivanovic. |
Methodology | Presentation, analysis, exercises, error analysis, review. |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction to course. |
I week exercises | Analysis of samples of legal genres. |
II week lectures | Features of Legal English |
II week exercises | Analysis of examples. |
III week lectures | Reading and understanding legal genres. |
III week exercises | Tutorial. Comprehension of legal texts. Segmentation. Paraphrase |
IV week lectures | Introduction to legal systems. Legal professionals. |
IV week exercises | Legal terminology on legal systems and professions. |
V week lectures | Constitutional provisions. Functions. Structure. |
V week exercises | Analysis. Constitutional provisions. Functions. Structure. |
VI week lectures | Substantive v. Procedural Law |
VI week exercises | Analysis of translation assignment |
VII week lectures | Civil Law substantive procedures. |
VII week exercises | Analysis of translation assignment |
VIII week lectures | Civil Law procedural provisions. |
VIII week exercises | Analysis of translation assignment |
IX week lectures | Midterm paper. |
IX week exercises | Analysis of midterm paper. |
X week lectures | Administrative law. |
X week exercises | Analysis of translation assignment |
XI week lectures | Criminal law. |
XI week exercises | Analysis of translation assignment |
XII week lectures | Contracts and Torts. |
XII week exercises | Analysis of translation assignment |
XIII week lectures | Makeup midterm paper. |
XIII week exercises | Analysis of makeup midterm paper. |
XIV week lectures | Intellectual Property Law. |
XIV week exercises | Analysis of translation assignment |
XV week lectures | Private International Law |
XV week exercises | Analysis of translation assignment |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | |
Consultations | |
Literature | |
Examination methods | midterm (40), final paper (40), homework assignments (10), glossary (5), attendance (5) |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD PR. TEKST. NA ENGL. I TEHN. U PREVOĐENJU
Course: | PREVOD PR. TEKST. NA ENGL. I TEHN. U PREVOĐENJU/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12762 | Obavezan | 2 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None |
Aims | The goal is that students look into the text from the critical point of view, understand legal concepts and understand differences between the legal systems of Montenegro and the EU, as well as to translate independently after they complete this course and pass the exam. |
Learning outcomes | 1. Use dictionaries, glossaries, Internet and other professional literature in translation of legal texts from Montenegrin into English. 2. Get the knowledge of basic characteristics and principles of translation of legal texts from Montenegrin into English 3. Get the knowledge of basic syntactic and lexical characteristics of the English legal register. 4. Use appropriate terminology in translating texts from the fields of constitutional law, state/public administration and local self-government. 5. Use appropriate terminology in translating texts from the field of judiciary and criminal legislation. 6. Recognise nuances and differences in meaning of terminology from different fields of law. 7. Create their own glossaries from the field of law. |
Lecturer / Teaching assistant | Prof. dr Igor Lakić / Milica Kadić Aković, MA |
Methodology | Short explanations. Students do translations at home, the translations are read and discussed in classes (terminology, syntax...). Full participation of students in classes. |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction into the course. Translation of legal documents (Declaration on the Independent Republic of Montenegro) |
I week exercises | |
II week lectures | Translation of legal documents (Declaration on the Accession to the EU) |
II week exercises | |
III week lectures | Constitutional Law. Constitution of Montenegro 1 |
III week exercises | |
IV week lectures | Constitution of Montenegro 2 |
IV week exercises | |
V week lectures | Law of State Administration of Montenegro 1 |
V week exercises | |
VI week lectures | Law of State Administration of Montenegro 2 |
VI week exercises | |
VII week lectures | Law on Local Self-Government of Montenegro 1 |
VII week exercises | |
VIII week lectures | Law on Local Self-Government of Montenegro 1 |
VIII week exercises | |
IX week lectures | Mid-term test |
IX week exercises | Practice for the mid-term test |
X week lectures | Judicial system of Montenegro. Law on Courts of Montenegro 1 |
X week exercises | |
XI week lectures | Law on Courts of Montenegro 2 |
XI week exercises | |
XII week lectures | Criminal law. Criminal Code of Montenegro 1 |
XII week exercises | |
XIII week lectures | Criminal Code of Montenegro 2 |
XIII week exercises | |
XIV week lectures | Make-up mid-term test |
XIV week exercises | Make-up mid-term test |
XV week lectures | Practice for the final exam |
XV week exercises | Practice for the final exam |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Regular attendance. Individual work at home, after which translations are read and discussed in classes. Active participation in classes. Homeworks, glossaries, mid-term test and final exam. |
Consultations | Agreed with the professor and assistant. Possible to organise them online |
Literature | Legal documents of Montenegro |
Examination methods | Attendance = 5 bodova 10 regulars homeworks x 0,5 points = 5 bodova 1 team translation = 5 bodova Glossary = 5 bodova Mid-term test = 40 bodova Final exam = 40 bodova |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / CONSECUTIVE INTERPRETING 1
Course: | CONSECUTIVE INTERPRETING 1/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12763 | Obavezan | 2 | 6 | 2+4+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | |
Aims | Acquiring the techniques of consecutive interpreting. |
Learning outcomes | After they pass the exam, students will be able to: 1. acquire the techniques of memory, analysis and synthesis 2. memorize speeches without notes 3. memorize speeches with notes 4. interpret speeches from English into Montenegrin lasting up to 3 minutes 5. interpret speeches from Montenegrin into English lasting up to 3 minutes |
Lecturer / Teaching assistant | Prof. dr Igor Lakić / Mr Milica Kadić Aković |
Methodology | Getting acquainted with the basic principles of consecutive interpreting. Learning the techniques of memorizing, analysis and synthesis. Consecutive interpreting without and with notes. Translation of speeches of up to 3 minutes. |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Basic principles of consecutive interpreting. |
I week exercises | |
II week lectures | Memory techniques. |
II week exercises | |
III week lectures | Techniques of analysis and synthesis. |
III week exercises | |
IV week lectures | Memorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - law. |
IV week exercises | Memorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - European ingegration. |
V week lectures | Memorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - EU institutions. |
V week exercises | |
VI week lectures | Memorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - NATO |
VI week exercises | |
VII week lectures | Memorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - human rights. |
VII week exercises | |
VIII week lectures | Memorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - media. |
VIII week exercises | |
IX week lectures | Memorizing shorter texts and their repetition in the same language. Field - education. |
IX week exercises | |
X week lectures | Note-taking techniques. Translation of texts of up to 3 minutes. Field - environment. |
X week exercises | |
XI week lectures | Translation of texts of up to 3 minutes. Field - tourism. |
XI week exercises | |
XII week lectures | Translation of texts of up to 3 minutes. Field - agriculture. |
XII week exercises | |
XIII week lectures | Translation of texts of up to 3 minutes. Field - modern technoloties. |
XIII week exercises | |
XIV week lectures | Translation of texts of up to 3 minutes. Field - medicine. |
XIV week exercises | |
XV week lectures | Preparation for the final exam. |
XV week exercises | Preparation for the final exam. |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 4 excercises 2 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Regular attendance and active participation in classes. |
Consultations | Agreed with students. |
Literature | Different speeches in Montenegrin. Speeces from the SCIC speech repository. |
Examination methods | Translation from English to Montenegrin - 40 points Translation from Montenegrin into Englsih - 40 points Classroom activities - 10 points Attendance - 10 points |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / LITERARY TRANSLATION
Course: | LITERARY TRANSLATION/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
12764 | Obavezan | 2 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None |
Aims | The aim of the course is to expand students’ understanding of literary translation and develop their interlingual, intercultural and research competences for both literary translation and translation of literary criticism, through intensive practical work and its analysis. A link will be established with selected literature-oriented translation theories to help the students deepen their knowledge and understanding of key issues, concepts and challenges in literary translation, thus developing their capacity for informed and conscious decisions in practice and for critical analyses of translations. |
Learning outcomes | After successful completion of the course, students should be able to: 1. Use a variety of procedures and methods to successfully translate texts belonging to different literary genres, as well as literary criticism; 2. Properly apply the acquired knowledge in translation theory, particularly those relating to the specifics of literary translation as compared to the translation of specialized texts; 3. Analyse, compare and comment on their own and other peoples translations of literary texts from English to Montenegrin, as well as published literary translations from BSCM to English; 4. Successfully use translation tools when working on literary texts or literary criticism, including reference works, printed and electronic dictionaries, thesauruses, and language manuals. |
Lecturer / Teaching assistant | Prof.dr Olivera Kusovac; dr Jovana Đurčević |
Methodology | lectures, individual and group translation, analyses, discussions, presentations |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction to the course: social significance and main challenges of literary translation; translator’s profile and competences; differences between technical and literary translation. |
I week exercises | Introduction to coursework and assignments. |
II week lectures | Meaning, interpretation and negotiation in literary translation. Translator as reader. |
II week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
III week lectures | Analysis of author and their work in literary translation. |
III week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
IV week lectures | Style in translation. The concept of communicative clues (Jean Boase Baier, Ernst August Gutt) |
IV week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
V week lectures | Equivalence and equivalent effect in literary translation: Eugene Nida: The Principles of Correspondence |
V week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
VI week lectures | Specifics of dramatic texts and their translation |
VI week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
VII week lectures | Language varieties in dramatic texts. Translation of dialects. |
VII week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
VIII week lectures | Revision |
VIII week exercises | Midterm exam |
IX week lectures | Literary translation and culture-specific items Havier Franco Aixela: Culture-Specific Items in Translation |
IX week exercises | Midterm exam analysis |
X week lectures | Translation and power (postcolonial translation theory) Gayatri Chakravorty Spivak: The Politics of Translation |
X week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
XI week lectures | Literary translation and norms. Gideon Toury: The Nature and Role of Norms in Translation |
XI week exercises | Makeup midterm exam |
XII week lectures | Translation revision: Editing, proofreading |
XII week exercises | Translation of literary texts and literary criticism. (selection) |
XIII week lectures | Reception of translation: Importance of literary translation criticism |
XIII week exercises | Makeup midterm exam analysis |
XIV week lectures | Translation projects - presentations |
XIV week exercises | Translation projects - presentations |
XV week lectures | Revision and final exam preparation |
XV week exercises | Final exam preparation |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | regular attendance, active participation, assignments, exam tasks, presentation |
Consultations | As agreed with students. |
Literature | Landers, Clifford (2001): E. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Boase Beier, Jean, Stylistic Approaches to Translation (2006); Parks, Tim, Translating Style (2007); Bassnett, Susan, Translation Studies (2013) Ivir, Vladimir (1985): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika. Rajić, Ljubiša (ur,1981): Teorija i poetika prevođenja, Beograd: Prosveta. Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge. Eko, Umberto (2001): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam. Venuti, Lawrence (ed, 2002): The Translation Studies Reader. New York: Routledge. Berman, Antoan (1999): Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: RAD/AAOM. Monolingual and bilingual dictionaries. A selection of literary texts (drama, novel) and literary criticism. |
Examination methods | Attendance/activity: 10 pts; midterm exam 40 pts; project/presentation 10 pts; final exam 40 pts. |
Special remarks | |
Comment | The course is run in English and Montenegrin. |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI MEĐUNAR. INTEGRACIJA
Course: | PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI MEĐUNAR. INTEGRACIJA/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
13128 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None |
Aims | Interpreting differences in terminology used by various international organizations, understanding these differences, and applying them during the translation process. Improved understanding of international organizations and higher quality translation of texts related to international integrations. |
Learning outcomes | After passing the exam, the student should be able to: interpret differences in terminology among international organizations, interpret cause-and-effect relationships pertaining to publicly expressed positions in international communications, distinguish between types of international organizations and international integrations, be familiar with the most common terminology within the EU and NATO, accurately translate and understand functional registers in the field of international integrations. |
Lecturer / Teaching assistant | Igor Ivanović, Milica Kadić-Aković |
Methodology | Lectures and exercises are unified thematic units. In lectures, more attention is given to theoretical analysis of translation with the use of practical examples, while exercises focus on specific issues that were previously covered in the lectures. |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | International Economic Organizations |
I week exercises | International Economic Organizations |
II week lectures | Integration relations: free trade area, customs union, common market, economic union, complete integration |
II week exercises | Integration relations: free trade area, customs union, common market, economic union, complete integration |
III week lectures | UN: UN, UNCTAD, ECE |
III week exercises | UN: UN, UNCTAD, ECE |
IV week lectures | UN: OECD, SELA |
IV week exercises | UN: OECD, SELA |
V week lectures | WTO, principles and objectives of the WTO |
V week exercises | WTO, principles and objectives of the WTO |
VI week lectures | Uruguay Round, ILO, FAO, IMF |
VI week exercises | Uruguay Round, ILO, FAO, IMF |
VII week lectures | World Bank |
VII week exercises | World Bank |
VIII week lectures | The First Mid-term Test |
VIII week exercises | The First Mid-term Test |
IX week lectures | World Bank & Montenegro |
IX week exercises | World Bank & Montenegro |
X week lectures | Montenegro and the EU |
X week exercises | Montenegro and the EU |
XI week lectures | CEFTA and Montenegro |
XI week exercises | CEFTA and Montenegro |
XII week lectures | Partnership for Peace |
XII week exercises | Partnership for Peace |
XIII week lectures | EU and Montenegro trade system |
XIII week exercises | EU and Montenegro trade system |
XIV week lectures | Montenegro and NATO |
XIV week exercises | Montenegro and NATO |
XV week lectures | Final Exam Preparation |
XV week exercises | Final Exam Preparation |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Active attendance of classes, completion of homework assignments, and presentations |
Consultations | As agreed with the instructors. |
Literature | A compilation of prepared official documents in the field of international integrations. |
Examination methods | Midterms and final exam, homework assignments, and presentations |
Special remarks | None |
Comment | None |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI PRAVA
Course: | PREVOD TEKSTOVA IZ OBLASTI PRAVA/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
13129 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | |
Aims | |
Learning outcomes | The student can read and interpret advanced legal texts in English. The student can use comparable and parallel corpora as well as use electronic tools for research. The student can compile glossaries and review completed translations. |
Lecturer / Teaching assistant | Vesna Bulatovic i Petar Bozovic. |
Methodology | Presentations, analysis of the genre of legal texts, translation exercises, review. |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Introduction to course. Introduction to the genre of legal texts. |
I week exercises | Analysing the genre of legal texts. Samples. |
II week lectures | Genre of statutory texts. |
II week exercises | Analysis of translation assignment. |
III week lectures | Genre of ECtHR judgments. |
III week exercises | Analysis of translation assignment. |
IV week lectures | Genre of incorporation documents. |
IV week exercises | Analysis of translation assignment. |
V week lectures | Genre of judgments of national courts |
V week exercises | Analysis of translation assignment. |
VI week lectures | Genre of powers of attorney, authorisations, etc. |
VI week exercises | Analysis of translation assignment. |
VII week lectures | Genre of ECJ decisions |
VII week exercises | Analysis of translation assignment. |
VIII week lectures | Personal documents. |
VIII week exercises | Analysis of translation assignment. |
IX week lectures | Midterm paper. |
IX week exercises | Analysis of midterm paper. |
X week lectures | Purchase and sales agreements. Rental agreements. |
X week exercises | Analysis of translation assignment. |
XI week lectures | Genre of claims and counterclaims. |
XI week exercises | Analysis of translation assignment. |
XII week lectures | Genre of sales agreements. |
XII week exercises | Analysis of translation assignment. |
XIII week lectures | Genre of insurance agreements. |
XIII week exercises | Analysis of translation assignment. |
XIV week lectures | Makeup midterm. |
XIV week exercises | Analysys of makeup midterm. |
XV week lectures | Arbitration. Vocabulary. |
XV week exercises | Analysis of translation assignment. |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | |
Consultations | |
Literature | |
Examination methods | homework assignments (10), midterm (40), final paper (40), glossary (5), attendance (5) |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / KONTRASTIVNA ANALIZA ENGLESKOG I CRNOGORSKOG JEZ.
Course: | KONTRASTIVNA ANALIZA ENGLESKOG I CRNOGORSKOG JEZ./ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
13130 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | None |
Aims | Acquiring basic theoretical and practical knowledge in the field of contrastive linguistics and contrastive analysis; mastering the descriptive grammar of the two languages as prerequisites for contrasting their structures. The goal is to train future professors or translators to successfully overcome problems which arise as a result of contact between the two languages in the learning and translation process. |
Learning outcomes | After passing this exam, the student will be able to: 1. apply the appropriate model for the needs of a contrastive study; 2. recognize equivalent syntactic structures in the two languages; 3. translate a sentence of the source language with an equivalent syntactic structure in the target language; 4. compare the original text and its translation in terms of syntactic structures; 5. classify the syntactic similarities and differences between the two languages. |
Lecturer / Teaching assistant | Dr Marijana Cerović |
Methodology | Lectures and exercises; consultations |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | The concept of Contrastive Analysis, contrastive studies development, linguistic models and theories of CA |
I week exercises | Seminar |
II week lectures | The problem of comparability; the concept of contrastive correspondence and its role in achieving translation equivalence |
II week exercises | Seminar |
III week lectures | Contrastive analysis of the lexicon: polysemy, synonymy, lexical and conceptual differences, collocations and idioms |
III week exercises | Seminar |
IV week lectures | Midterm exam |
IV week exercises | Seminar |
V week lectures | Nouns and nominal compounds |
V week exercises | Seminar |
VI week lectures | Adjectives and adjectival phrases |
VI week exercises | Seminar |
VII week lectures | Primary determiners |
VII week exercises | Seminar |
VIII week lectures | Verb tenses |
VIII week exercises | Seminar |
IX week lectures | Aspect of the verb phrase |
IX week exercises | Seminar |
X week lectures | The non-finite verb phrase |
X week exercises | Seminar |
XI week lectures | State/gender of the verb |
XI week exercises | Seminar |
XII week lectures | Voice |
XII week exercises | Seminar |
XIII week lectures | Modality |
XIII week exercises | Seminar |
XIV week lectures | Clause and sentence |
XIV week exercises | Seminar |
XV week lectures | Make-up midterm exam |
XV week exercises | Seminar |
Student workload | Weekly 5 credits x 40/30 = 6 hours and 40 minutes Structure: 2 hours of lectures 2 hours of seminar 2 hours and 40 minutes of individual student work (preparations for seminars, midterm exams, homework), including consultations |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Attending classes, doing homework, taking exams and midterm exams |
Consultations | After each class |
Literature | Chesterman, A., Contrastive Functional Analysis, 1998, Amsterdam, Benjamins; Đorđević, R. Uvod u kontrastiranje jezika, 2004, Beograd, Filološki fakultet; Đorđević, R., Gramatika engleskog jezika, 1995, Beograd, Autor Đorđević, R., English Serbian Contrastive Examples, 2000, Beograd, Univerzitet u Beogradu; James, C., Contrastive Analysis, 1980, London, Longman; Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language, 1985, London, Longman; Stanojčić, Ž., Popović Lj., i S. Micić, Savremeni srpskohrvatski jezik i kultura izražavanja, 1989, Novi Sad, ZUNS; |
Examination methods | Midterm exam (theoretical introduction and the contrastive analysis of lexis): 26 points, contrastive exercises: 24 points (6 exercises x 4 points), final exam: 50 points. |
Special remarks | None |
Comment | None |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / KONTRASTIVNA SEMANTIKA
Course: | KONTRASTIVNA SEMANTIKA/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
13131 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | There are no prerequisites for taking this exam. |
Aims | Studying corresponding semantic relationships within Serbian/Montenegrin and English languages in contrast in order to understand and overcome translation problems. |
Learning outcomes | After passing the exam, students will be able to: 1. Identify subtle differences in the meaning of words and expressions in both languages and achieve successful equivalence in translation. 2. Develop the ability to consider cultural differences between the two languages reflected in the existence of lexical gaps, regarding both isolated words and idiomatic expressions. 3. Achieve a higher level of communicative equivalence of translation in both languages. 4. Avoid false word pairing especially with regard to words with partial matching in meaning . 5. Critically reflect on the (un)justifiability of using anglicisms and, particularly, on incorrect, literal translations of certain English expressions that are unjustifiably prevalent in our contemporary informal language. |
Lecturer / Teaching assistant | doc.dr. Sanja Ćetković |
Methodology | Lectures, practice, homework assignemets; consultations |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | Semantic relationships at the level of words, phrases, and sentences; morphological, lexical, and grammatical ambiguity. |
I week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
II week lectures | Metonymy, synecdoche, and metaphor; Idiomatic comparisons. Differences and similarities between the two languages. |
II week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
III week lectures | Synonyms and problems in their application in different contexts; Collocational relationships and semantic and syntactic constraints on the use of synonymous expressions; Stylistically and register-marked synonyms. |
III week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
IV week lectures | Translation equivalence and formal correspondence; Contrastive analysis of vocabulary. |
IV week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
V week lectures | Internationalisms and their use in both languages. |
V week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
VI week lectures | False friends with completely different meanings; Idioms. |
VI week exercises | Translation exercises; Revision |
VII week lectures | Midterm Exam |
VII week exercises | Midterm exam |
VIII week lectures | False frriends with partial overlap in meaning as a source of translation errors. |
VIII week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
IX week lectures | Distinguishing synonymous English words with subtle semantic differences; Polysemous relationships in both languages; Translation exercises. |
IX week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
X week lectures | Lexical and conceptual gaps in both languages and ways to overcome them in translation. |
X week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
XI week lectures | Collocations and fixed lexical combinations. |
XI week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
XII week lectures | Proverbs, their translational equivalents, and translating proverbs with no corresponding equivalent in the target language. |
XII week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
XIII week lectures | Grammatical level of contrastive analysis; grammatical false friends; Transposition of words and structural parts of a sentence. |
XIII week exercises | Translation exercises; analysis of potential errors. |
XIV week lectures | Semantic-pragmatic criteria for assessing the justification of using anglicisms; The influence of the English language at the grammatical, semantic, and pragmatic levels. |
XIV week exercises | Revision |
XV week lectures | Final exam |
XV week exercises | Final exam |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | Students are required to attend classes, take midterm and final exams. The teacher may also assign other tasks such as homework, presentations, etc. |
Consultations | Consultations will be scheduled at a time agreed upon with the students. |
Literature | Alan Cruse, Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford: Oxford University Press, 2000.; Ping Ke, Contrastive Linguistics, Beijing: Peking University Press/Springer, 2019; Radmila Đorđević, Uvod u konstrastiranje jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2004.; Јовановић 2001: Mladen Jovanović, O prevođenju: Tehnika prevođenja, Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, 2001.; Carol Myers-Scotton (2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. |
Examination methods | Midterm exam: up to 40 points Active attendance, homework: up to 10 points Final exam: up to 50 points. |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |
Faculty of Philology / TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE / CONSECUTIVE INTERPRETING 2
Course: | CONSECUTIVE INTERPRETING 2/ |
Course ID | Course status | Semester | ECTS credits | Lessons (Lessons+Exercises+Laboratory) |
13132 | Obavezan | 3 | 6 | 2+2+0 |
Programs | TRANSLATION LANGUAGE - ENGLISH LANGUAGE |
Prerequisites | Consecutive interpretation 1. |
Aims | |
Learning outcomes | The student can do consecutive interpretation of turns in a live or recorded communication without notes as well as recorded speeches of up to 4 minutes in length with notes. |
Lecturer / Teaching assistant | Vesna Bulatovic and Milica Kadic Akovic |
Methodology | Presentation and analysis of consecutive interpretation, memory, listening and note-taking exercises |
Plan and program of work | |
Preparing week | Preparation and registration of the semester |
I week lectures | The consecutive interpretation. Stages. Attention management. |
I week exercises | Tutorials. The consecutive interpretation. Stages. Attention management. |
II week lectures | Segmentation of sentences, key elements in a sentence. |
II week exercises | Tutorials. Segmentation of sentences, key elements in a sentence. |
III week lectures | Structure of text (written and spoken). |
III week exercises | Tutorials. Structure of text (written and spoken). |
IV week lectures | Memory techniques. Key points in a text. |
IV week exercises | Tutorials. Memory techniques. Key points in a text. |
V week lectures | Reproducing source text in source language. |
V week exercises | Tutorials. Reproducing source text in source language. |
VI week lectures | Midterm test |
VI week exercises | Midterm test. |
VII week lectures | Shadowing (in source language) |
VII week exercises | Tutorials (in source language) |
VIII week lectures | Note-taking. Structure, discourse markers, notation. |
VIII week exercises | Tutorials. Note-taking. Structure, discourse markers, notation. |
IX week lectures | Recording student translation for analysis. |
IX week exercises | Tutorials. Recording student translation for analysis. |
X week lectures | Recording student translation. Analysis of SL and TL rendition using two-track recordings. |
X week exercises | Tutorials. Recording student translation. Analysis of SL and TL rendition using two-track recordings. |
XI week lectures | Makeup midterm test. |
XI week exercises | Makeup midterm test. |
XII week lectures | Error analysis. Remedial work. |
XII week exercises | Tutorials. Error analysis. Remedial work. |
XIII week lectures | Revision. |
XIII week exercises | Tutorials. Individual and group work. |
XIV week lectures | Preparation for the final test. |
XIV week exercises | Exercises. Pair work. |
XV week lectures | Preparation for the final test. |
XV week exercises | Exerciss. Individual work. |
Student workload | |
Per week | Per semester |
6 credits x 40/30=8 hours and 0 minuts
2 sat(a) theoretical classes 0 sat(a) practical classes 2 excercises 4 hour(s) i 0 minuts of independent work, including consultations |
Classes and final exam:
8 hour(s) i 0 minuts x 16 =128 hour(s) i 0 minuts Necessary preparation before the beginning of the semester (administration, registration, certification): 8 hour(s) i 0 minuts x 2 =16 hour(s) i 0 minuts Total workload for the subject: 6 x 30=180 hour(s) Additional work for exam preparation in the preparing exam period, including taking the remedial exam from 0 to 30 hours (remaining time from the first two items to the total load for the item) 36 hour(s) i 0 minuts Workload structure: 128 hour(s) i 0 minuts (cources), 16 hour(s) i 0 minuts (preparation), 36 hour(s) i 0 minuts (additional work) |
Student obligations | |
Consultations | |
Literature | Power point presentations. Audio files. |
Examination methods | Midterm test and final test. |
Special remarks | |
Comment |
Grade: | F | E | D | C | B | A |
Number of points | less than 50 points | greater than or equal to 50 points and less than 60 points | greater than or equal to 60 points and less than 70 points | greater than or equal to 70 points and less than 80 points | greater than or equal to 80 points and less than 90 points | greater than or equal to 90 points |