After passing this exam, the students are expected to be able to: 1. Apply the acquired knowledge about the distinctive particularities of translating poetry, acknowledging the important formal and metrical qualities of the selected (translated) poems; 2. Successfully translate poems of various length and styles, both those with traditional rhymes and those written in free verse; 3. Translate contemporary poetry, as well as older poetical forms (Renaissance, Victorian, etc.) written in the English language; 4. Analyze in a detailed and argumentative manner various translations of poetry, explaining translators’ choices and techniques; 5. Successfully perform Synchronization/dubbing with a special focus on musicals & animated feature films. 6. Successfully translate texts from the field of literary theory and literary criticism; 7. Identify and apply influential philosophical and theoretical concepts and perspectives, drawn from the major reference books, regarding literary translation; 8. Compose essays and seminar papers on the topics concerning philosophy and theory of translation, providing examples from their own, as well as others’ practice of translation.
Name | Lectures | Exercises | Laboratory |
---|---|---|---|
MILICA NENEZIĆ | 2x1 2S | ||
PETAR BOŽOVIĆ | 2x1 2S | ||
VANJA VUKIĆEVIĆ GARIĆ | 1x1 2S |