Faculty of Philology
Biography - Anđelić Jasna
- Curriculum viTAE
Family name: Tatar Andjelic
First names: Jasmina
Date of birth: 15.07.1975.
Nationality: Montenegrin
Education:
Institution (Date from - Date to) |
Degree(s) or Diploma(s) obtained: |
1993-1998 |
University degree in French language and literature at University of Novi Sad - Serbia |
September 2003 |
Master II in French linguistics and translation at University of Novi Sad, Serbia |
December 2010 |
PHD in French linguistics at Strasbourg University |
Language skills: Indicate competence on a scale of 1 to 5 (1 - excellent; 5 - basic)
Language |
Reading |
Speaking |
Writing |
Montenegrin |
1 |
1 |
1 |
French |
1 |
1 |
1 |
Italian |
1 |
1 |
1 |
English |
1 |
1 |
2 |
Membership of professional bodies: Accredited for free lance conference interpreting with the EU institutions for French –Montenegrin (BCS); Montenegrin (BCS) –French; Italian – Montenegrin (BCS)
Legal translator for French language on the basis of the decision of Ministry of justice of Montenegro No 03 3490/03 from 28 October 2003.
Member of French national association of PHD holders – Association nationale des docteurs (ANDES) http://www.andes.asso.fr/
Member of international linguistic association “Societas linguistica europea” http://www.societaslinguistica.eu/
Member of Montenegrin Applied linguistic association, “Društvo za primijenjenu lingvistiku Crne Gore”
Member of Center of young scientist within Montenegrin academy of sciences and arts
Member of national cultural association “Matica Crnogorska”
Member of Commision of Ministry of justice for the written and oral exam of legal translators and interpreters for French language under the Low on legal translatiors and interpreters from 2016.
Member of Recruitement comitee for the secretariat of Montenegrin parliament in charge of French language written and oral test.
Present position: Full professor of French linguistic and translation/interpretation at the University of Montenegro (Faculty of philology)
Years within the firm: 16
Professional experience
Date from - Date to |
Location |
Company& reference person[1] (name & contact details) |
Position |
Description |
1999 |
Podgorica |
French Cultural Centre
|
Professor |
Professor of French for the courses of preparation for the DELF and DALF exams |
1998 |
Podgorica |
International department of the Confederation of independent trade unions of Montenegro |
Translator and Interpreter |
Translator and Interpreter at the International department of the Confederation of independent trade unions of Montenegro, with close contacts and engagements by European Trade union confederation and International confederation of free trade unions |
from 1998 – today |
|
website « Le Courrier des Balkans » (http://www.courrierdesbalkans.fr/) |
Translator |
Selection and translation of press articles from Montenegro,Serbia, Bosnia and Hercegovina and Croatia |
2002-2008 |
Podgorica |
RTCG |
Translator |
Audiovisual translation of the TV programme of Canal France International for Montenegrin public TV |
from 2003 - today |
Niksic |
University of Montenegro |
Professor |
professor at French department of the Faculty of philosophy in Niksic « Français moderne » and translations |
2003-2004 |
Podgorica |
French cultural centre
|
Professor |
professor at French courses organised by French cultural centre in Podgorica for the employees for Council of Europe in Montenegro |
from 2008 onwards |
Podgorica |
Institute of foreign languages (University of Montenegro) |
Professor |
professor at the Institute of foreign languages at Master studies programme for translators/interpreters (consecutive interpreting from and into French, translation of legal texts and translation of economic issues) |
Other relevant information
From 1999 onwards:
Various experiences of written translations and interpreting for the international organisations as Council of Europe, OSCE,Taiex, International Labour Organisation, UNESCO, International Trade Union Confederation, European Trade Union Confederation, NATO Parliamentary assembly, Italian parliament, French National Assembly, French judicial institutions, French embassy in Serbia, French embassy in Montenegro, French Trade Union Confederations (CGT, FO), EU Twinning project on Code of criminal procedure reform, EU Light twinning on intellectual property rights,
Various experiences of written translations and interpreting for local institutions as montenegrin ministries of Labor, Health, Culture, Foreign Affairs, National Parliament, Economic and social council of Montenegro, local authorities, Foundation Petrovic Njegos, national and local NGO’s.
Participation in high level international linguistic conferences and presentation of works.
Publications:
1. Tatar-Anđelić, J. (2010) « Appartenance nationale et identité linguistique - La disparition du serbocroate dans les guerres ex-yougoslaves”, Trickster, Rivista del Master in Studi Interculturali, n. 8, Università degli studi di Padova, Facoltà di lettere e filosofia,2010, ISSN 1972-6767 http://trickster.lettere.unipd.it/doku.php?id=lingue_future:andjelic_serbocroate
2. Tatar-Anđelić J., (2011) « Infinitifs régis par les verbes de perception : propositions subordonnées ou syntagmes verbaux ? »,Nasleđe, br. 19, Filološko-umetnički fakultet Kragujevac, str. 315-331, UDK 821.133.1.09-31, ISSN 1820-1768
3. Tatar-Anđelić, J., (2012) « Oppositions entre linfinitif complément du verbe de perception et la proposition subordonnée complétive régie par les verbes de perception dans l’optique de leur traduction en serbo-croate (BCMS) »,Les approches didactiques en F(LE) – un processus ouvert »,Collection Etudes linguistiques et didactiques, 2012, Artois presses université ISBN-13 : 9782848321608
4. Tatar-Anđelić, J.,(2012) „Constructions causatives françaises et leur enracinement diachronique: du latin au français”, Academic Days of Timişoara: Language Education Today, edited by Georgeta Rata, Cambridge scholars publishing, Newcastle upon Tyne, 2011, str. 98-109, ISBN (10): 1-4438-3284-7, ISBN (13): 978-1-4438-3284-7
5. Tatar-Anđelić, J. (2013) Les constructions infinitives régies par les verbes de perception et les verbes factitifs faire et laisser et leurs traductions en serbo-croate (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe), ANRT, Université Lille 3 , Thèse de doctorat, ISBN : 9782729583651, 2013, 398 pages
6. Tatar-Anđelić, J., (2015), Interprétation judiciaire au Monténégro dans l’optique de l’adhésion européenne: diagnostic et propositions des modifications indispensables, Legal interpreting at turning point, MonTi, Monografias de traduccion et interpretacion 7 (2015), pp.141-163, ISSN 1889-4178 (SCOPUS)
7. Tatar-Anđelić, J., (2016), Traduire la guerre des Balkans des années 1990, In Franjié, L. (Ed.) Guerre et traduction :Représenter et traduire la guerre,L’Harmattan, Paris, pp.105-122, ISBN : 978-2-343-10427-0 232
8. Tatar Anđelić, J. (2017). “Accord révélateur du statut syntaxique : constructions infinitives”. LFM Le Français moderne Tome LXXXV No 1 La syntaxe des relations d’accord. Eléments de description et de modélisation pp. 81-93 (A&HCI)
9. Tatar-Anđelić, J., (2018) La traduction didactique et la didactique de la traduction dans la formation des enseignants du FLE au Monténégro dans Jezici i kulture u vremenu i prostoru VII, Filozofski fakultet Novi Sad pp.411-419 ISBN: 978-86-6065-475-7
10. Tatar Anđelić, J. (2018). Nouvelle revue i Crna Gora 1879-1918. Cetinje:Fakultet za crnogorski jezik i književnost
11. Tatar Anđelić, J. (2018), “Monténégro au seuil du XXe siècle vu par Juliette Adam: voyage exotique au service des idées modernes”, in Francophonie et francophilie au Monténégro: entre un passé romantique et un futur à construire, numéro spécial Logos et littera 5-2, Université du Monténégro
12. Tatar-Anđelić, J. (2019). “Normes de traduction/ interpretation judiciaire au Montenegro : precis critique dans l’optique de nouvelle reglementation en vigueur”, In Schlamberger Brezar,M. & Gruntar Jermol, A (Edt): Norms in language, norms in translation. Normes en langue, normes en traduction. Sprach und Übersetzungsnormen. Ljubljana. Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje, Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani pp. 70-84
13. Tatar Anđelić, J.(2020). "Prilog problematici prevođenja frankofonske književnosti Afrike - o hrvatskom prijevodu Gauzovog romana Čovjek-stup." Književna smotra. vol. 52, br. 196(2). str. 127-137 (A&HCI)
14. Tatar-Anđelić, J. (2022), “Translating media in a virtual community of practice: The experience of the French-language news portal Le Courrier des Balkans”, JosTrans- The Journal of specialied translation, Issue 37 (SSCI, A&HCI)
15. Tatar-Anđelić, J. (2022), “Découverte touristico- littéraire du Monténégro historique dans les pas de Juliette Adam”, in Slow and fast tourism: travellers, local communities, territories, experiences, Univerzitet Crne Gore, Podgorica str.184-201
16. Tatar-Anđelić, J. (2022), Zaher-Mazohove Slovenske žene - prevodi i komentari, Cetinje, Fakultet za crnogorski jezik i književnost, 153 str.
17. Tatar Anđelić, J. (2023), “Zarka la Dalmate et Mélitza la Monténégrine, figures insolites de limaginaire de Léopold von Sacher-Masoch - entre les héroines masochiennes et stéréotypes romantiques”, Folia linguistica et literaria, Journal of Language and Literary studies, Nikšić, Filološki fakultet UCG (Scopus, ESCI)
18. Tatar-Anđelić, J., (2023), “Literatur-ubersetzung, ein abentur (ohne) grenzen” in Ljumović, J. (Edt.) Macht der Kultur: Literatur und Grenzen, Zbornik radova sa konferencije 11.-12.6.2022, Konrad Adenauer Stiftung, ISBN 978-9940-9970-5-2